Rizal's Poetry  The Webmaster would invite you to share any poetry that is missing from this section either in the original Spanish or in translation (in Pilipino, in English, or in any other dialect or language).  Thank you!

 

 

 

Rizal's Poetry

 

Mi Ultimo Adiós

<English Translation>

<German Translation>

<Pilipino Translation>

 

Sa Aking mga Kabata

<To My Fellow Children>

 

A Fragment

 

Un Recuerdo A Mi Pueblo

 

A Tribute to My Town

 

Felictación

 

Felicitation

 

Flower Among Flowers

 

Goodby to Leonor

 

Hymn to Labor

 

Dalit sa Paggawa

 

Hymn to Talisay

 

Kundiman (Tagalog)

Kundiman (translation in English)

 

MI PRIMERA INSPIRACIÓN

My First Inspiration

 

Mi Retiro

My Retreat (English Translation)

 

Canto Del Viajero

 

Song of the Wanderer

 

Awit ng Manlalakbay

 

Awit Ng Manlalakbay

 

Canto de María Clara

The Song of Maria Clara (English Translation)

Ang Awit ni Maria Clara (Tagalog)

 

Me Piden Versos

They Ask Me for Verses! (English Translation)

 

Pinatutula Ako

 

To Miss C. O. y R.

 

To My --

 

Al Nińo Jesús

 

To the Child Jesus

 

Sa Sanggol na si Jesus

 

A las flores de Heidelberg

To the Flowers of Heidelberg (English Translation)

Sa Mga Bulaklak ng Heidelberg (Tagalog)

 

A La Juventud Filipina

To the Philippine Youth (English Translation)

Sa Kabataang Pilipino (Tagalog)

 

To the Philippines

 

To the Virgin Mary

 

Sa Mahal na Birhen Maria

 

Water and Fire

 

Por La Educación (Recibe Lustre La Patria)

Education Gives Luster to the Motherland (English)

 

Alianza Intima Entre La Religión Y La Education

 

The Intimate Alliance Between Religion and Education

««««  »»»»

Mi Ultimo Adiós

Original Version by José Rizal

 

Adiós, Patria adorada, región del sol querida,

Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido edén,

A darte voy, alegre, la triste, mustia vida;

Y fuera más brillante, más fresca, más florida,

También por ti la diera, la diera por tí bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,

Otros te dan sus vidas, sin dudas, sin pesar.

El sitio nada importa: ciprés, laurel o lirio,

Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio.

La mismo es si lo piden la Patria y el hogar.

 

Yo muero, cuando veo que el cielo se colora

Y al fin anuncia el d ía, tras lóbrego capuz;

Si grana necesitas, para teńir tu aurora,

i Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora,

Y dórela un reflejo de su naciente luz!

 

Mis sueńos, cuando apenas muchacho adolescente,

Mis sueńos cuando jóven, ya lleno de vigor,

Fueron el verte un día, joya del Mar de Oriente,

Secos los negros ojos, alta la tersa frente,

Sin ceńo, sin arrugas, sin manchas de rubor.

 

Ensueńo de mi vida, mi ardiente vivo anhelo.

i Salud! te grita el alma que pronto va a partir;

i Salud! iah, que es hermoso caer por darte vuelo,

Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,

Y en tu encantada tierra la eternidad dormir!

 

Si sobre mi sepulcro vieres brotar, un día,

Entre la espesa yerba, sencilla humilde flor,

Acércala a tus labios y besa el alma mía,

Y sienta yo en mi frente, bajo la tumba fría,

De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

 

Deja a la luna verme, con luz tranquila y uave;

Deja que el alba envíe su resplandor fugaz;

Deja gemir al viento, con su murmullo grave;

Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,

Deja que el ave entone su cántico de paz.

 

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore

Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;

Deja que un ser ami go mi fin temprano Ilore;

Yen las serenas tardes, cuando por mí alguien ore,

Ora también, oh patria, por mi descanso a Dios.

 

Ora por todos cuantos murieron sin ventura;

Por cuantos padecieron tormentos sin igual;

Por nuestras pobres madres, que gimen su amargura;

Por huérfanos y viudas, por presos en tortura,

Y ora por tí, que veas tu redención final.

 

Y cuando, en noche oscura, se envuelva el cementerio,

Y solos sólo muertos queden velando allí,

No turbes su reproso, no turbes el misterio:

Tal vez acordes oigas de cítara o salterio;

Soy yo, querida Patria, yo que te canto a tí.

 

Y cuando ya mi tumba, de todos olvidada,

No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,

Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,

Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,

En polvo de tu alfombra que vayan a formar.

 

Entonces nada importa me pongas en olvido;

Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré;

Vibrante y limpia nota seré para tu oído:

Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,

Constante repitiendo la esencia de mi fe.

 

Mi Pátria idolatrada, dolor de mis dolores,

Querida Filipinas, oye el postrer adiós.

Ahi, te dejo todo: mis padres, mis amores.

Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores;

Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

 

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,

Amigos de la infancia, en el perdido hogar;

Dad gracias, que descanso del fatigoso día;

Adíos, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría;

Adíos, queridos seres. Morir es descansar.

 

 José Rizal

 

===

My Last Farewell

(A Translation of Mi Ultimo Adios by Charles Derbyshire)

 

Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd

Pearl of the Orient seas, our Eden lost!,

Gladly now I go to give thee this faded life's best,

And were it brighter, fresher, or more blest

Still would I give it thee, nor count the cost .

 

On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,

Others have given their lives, without doubt or heed;

The place matters not-cypress or laurel or lily white,

Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight,

It is ever the same, to serve our home and country's need.

 

I die just when I see the dawn break,

Through the gloom of night, to herald the day;

And if color is lacking my blood thou shalt take,

Pour'd out at need for thy dear sake

To dye with its crimson the waking ray.

 

My dreams, when life first opened to me,

My dreams, when the hopes of youth beat high,

Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea

From gloom and grief, from care and sorrow free;

No blush on thy brow, no tear in thine eye.

 

Dream of my life, my living and burning desire,

All hail ! cries the soul that is now to take flight;

All hail ! And sweet it is for thee to expire ;

To die for thy sake, that thou mayst aspire;

And sleep in thy bosom eternity's long night.

 

If over my grave some day thou seest grow,

In the grassy sod, a humble flower,

Draw it to thy lips and kiss my soul so,

While I may feel on my brow in the cold tomb below

The touch of thy tenderness, thy breath's warm power.

Let the moon beam over me soft and serene,

Let the dawn shed over me its radiant flashes,

Let the wind with sad lament over me keen;

And if on my cross a bird should be seen,

Let it trill there its hymn of peace to my ashes.

Let the sun draw the vapors up to the sky,

And heavenward in purity bear my tardy protest

Let some kind soul o 'er my untimely fate sigh,

And in the still evening a prayer be lifted on high

From thee, 0 my country, that in God I may rest.

 

Pray for all those that hapless have died,

For all who have suffered the unmeasur'd pain;

For our mothers that bitterly their woes have cried,

For widows and orphans, for captives by torture tried

And then for thyself that redemption thou mayst gain.

 

And when the dark night wraps the graveyard around

With only the dead in their vigil to see

Break not my repose or the mystery profound

And perchance thou mayst hear a sad hymn resound

'T is I, O my country, raising a song unto thee.

 

And even my grave is remembered no more

Unmark'd by never a cross nor a stone

Let the plow sweep through it, the spade turn it o'er

That my ashes may carpet earthly floor,

Before into nothingness at last they are blown.

 

Then will oblivion bring to me no care

As over thy vales and plains I sweep;

Throbbing and cleansed in thy space and air

With color and light, with song and lament I fare,

Ever repeating the faith that I keep.

 

My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow lends

Beloved Filipinas, hear now my last good-by!

I give thee all: parents and kindred and friends

For I go where no slave before the oppressor bends,

Where faith can never kill, and God reigns e'er on high!

 

Farewell to you all, from my soul torn away,

Friends of my childhood in the home dispossessed!

Give thanks that I rest from the wearisome day!

Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;

Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!

 

=====

 

 Letztes Lebewohl

(German Translation by Weilheim Muster)

 

Lebe denn wohl, Vaterland, liebes, Kind du der Sonne,

Perle des östlichen Meeres, du unser verlorenes Eden!

Freudig will ich mein düsteres, trauriges Dasein dir opfern!

Auch wenn es strahlender, frischer oder blühender wäre,

Ja, ich gäb' es für dich, für deine Würde und Größe!

 

Auf den Schlachtfeldern kämpfen andere, und sie frohlocken,

opfern ihr Leben ohne Zögern und ohne Bedauern.

Gleich gilt der Ort: Ob Lorbeer, Lilie oder Zypresse,

Blutgerüst oder Feld, Schlacht oder grausame Marter,

eins ist es uns, wenn Vaterland oder Heim es verlangen.

 

Sterbend seh' ich, wie sich die Himmel rötlich verfärben,

endlich die Vorboten strahlenden Tages nach düsterem Dunkel.

Brauchst du Scharlach für deinen Morgen, laß mich denn sterben

und vergieße mein Blut, in Gottes Namen gescheh' es:

nur ein Schimmer des werdenden Lichtes soll es vergolden.

 

Schon das Kind, ein Jüngling noch nicht, erging sich in Träumen,

und es klammerte sich an sie der kraftvolle Jüngling:

Eines Tags dich zu sehen, Perle des östlichen Meeres,

trocken die schwarzen Augen, die glatte Stirne erhoben,

ohne die Röte der Scham, der Blick nicht umschattet und finster.

 

Traum meines Lebens bist du und meine glühende Sehnsucht!

Bald wird die Seele von hinnen scheiden, sie wünscht deine Größe,

jubelt dir zu, denn schön ist's zu fallen, um dich zu beflügeln

und für dein Leben zu sterben, unter dem endlosen Himmel,

auch in deiner verzauberten Erde ewig zu schlafen.

 

Sollte auf meinem Hügel eine bescheidene Blume

zwischen dem dicht geschlossenen schlichten Grase erblühen,

führ' sie an deine Lippen, berühre so meine Seele:

Und ich möge auf meiner Stirn in der kalten Erde

noch den Hauch deiner Zärtlichkeit spüren, den Hauch deiner Wärme.

 

Möge der Mond mit stillem und sanftem Lichte mich sehen,

möge die Morgenröte den flüchtigen Schimmer mir senden

und die Winde murmelnd über den Hügel hin hauchen.

Doch will flüchtig auf meinem Grabkreuz ein Vogel dann ruhen,

laß' ihn dort ruhen: Es sollen Friedensgesänge ertönen.

 

Aber der Regen verdampfe rasch in der glühenden Sonne,

rein kehrt das Wasser zum Himmel, und meine Rufe, sie folgen.

Möge doch auch ein Wesen mein frühes Ende beweinen!

Wenn dann ein Mensch für mich betet am schönen, schweigenden Abend,

Heimat, bete auch du für meine ewige Ruhe!

 

Bete dann auch für alle Menschen, die glücklos verstarben,

bete für alle, die Martern ohnegleichen erlitten,

bete für unsre armen Mütter, die bitterlich weinen,

bete für Waisen und Witwen, für den gefolterten Häftling,

bete für dich, auf daß du endlich Erlösung erlangest.

 

Und wenn Nacht den Kirchhof umzieht mit ihrem Schweigen

und nur die Toten auf dem Gottesacker mehr wachen:

Störe du nicht ihre Ruhe und störe nicht ihr Geheimnis!

Dann wirst du vielleicht Psalteriumklänge vernehmen:

Ich bin es dann, geliebtes Vaterland - ich will dich preisen!

 

Wenn mein Grab schon längst von allen Menschen vergessen

und auch kein Kreuz oder Stein die Stelle des Grabes bezeichnet,

nun, so soll sich ein Mensch mit Pflug, mit der Haue dort mühen,

und bevor sie zurückkehrt ins Nichts, soll meine Asche

Staub sein, Staub auf deinem herrlich grünenden Teppich.

 

Dann ist es gleich, wenn du mich, den Toten, schon lange vergessen.

Durch deine Luft, deinen Raum, deine Täler fliege ich weiter.

Lausche dann einmal: Ich bin dir eine klingende Note,

Düfte, Lichter, Farben, Geräusch, Gesang oder Stöhnen,

die den tieferen Sinn meines Glaubens an dich wiederholen.

 

Mein vergöttertes, teures Vaterland, Schmerz meiner Schmerzen -

hört mein letztes Lebwohl, Philippinen, geliebte!

Ich hinterlasse euch alles, die Eltern und all meine Teuren,

ich geh' ins Land ohne Sklaven, Henker, Tyrannen,

wo der Herrscher Gott ist und wo der Glaube nicht tötet.

 

Lebt denn wohl, ihr Eltern, Geschwister, Teil meiner Seele,

Freunde der Kindheit, lebt ihr auch wohl am verlorenen Herde!

Dankt, daß ich von Mühen und schweren Tagen nun ruhe!

Lebe du wohl, süße Fremde, Freundin du mir, meine Freude,

lebt alle wohl, geliebteste Wesen: Sterben heißt schlafen!

 

=====

 

Ang Huling Paalam

PAHIMAKAS ni Dr. José Rizal

Sa salin ni Andres Bonifacio

 

Pinipintuho kong Bayan ay paalam,

Lupang iniirog ng sikat ng araw,

mutyang mahalaga sa dagat Silangan,

kaluwalhatiang sa ami'y pumanaw.

Masayang sa iyo'y aking idudulot

ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;

maging maringal man at labis alindog

sa kagalingan mo ay aking ding handog.

 

Sa pakikidigma at pamimiyapis

ang alay ng iba'y ang buhay na kipkip,

walang agam-agam, maluag sa dibdib,

matamis sa puso at di ikahapis.

 

Saan man mautas ay dikailangan,

cipres o laurel, lirio ma'y patungan

pakikipaghamok, at ang bibitayan,

yaon ay gayon din kung hiling ng Bayan.

 

Ako'y mamamatay, ngayong namamalas

na sa silinganan ay namamanaag

yaong maligayang araw na sisikat

sa likod ng luksang nagtabing na ulap.

 

Ang kulay na pula kung kinakailangan

na maitina sa iyong liway-way,

dugo ko'y isabong at siyang ikinang

ng kislap ng iyong maningning na ilaw

 

Ang aking adhika sapul magkaisip

ng kasalukuyang bata pang maliit,

ay ang tanghaling ka at minsan masilip

sa dagat Silangan hiyas na marikit.

 

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,

taas na ang noo't walang kapootan,

walang bakas kunot ng kapighatian

gabahid man dungis niyong kahihiyan.

 

Sa kabuhayang ko ang laging gunita

maningas na aking ninanasa-nasa

ay guminhawa ka ang hiyas ng diwa

hingang papanaw ngayong biglang-bigla.

pag hingang papanaw ngayong biglang-bigla.

 

Ikaw'y guminhawa laking kagandahang

akoy malugmok, at ikaw ay matanghal,

hiniga'y malagot, mabuhay ka lamang

bangkay ko'y masilong sa iyong Kalangitan.

 

Kung sa libingan ko'y tumubong mamalas

sa malagong damo mahinhing bulaklak,

sa mga labi mo'y mangyayaring itapat,

sa kaluluwa ko hatik ay igawad.

 

At sa aking noo nawa'y iparamdam,

sa lamig ng lupa ng aking libingan,

ang init ng iyong paghingang dalisay

at simoy ng iyong paggiliw na tunay.

 

Bayaang ang buwan sa aki'y ititig

ang iwanag niyang lamlam at tahimik,

liwayway bayaang sa aki'y ihatid

magalaw na sinag at hanging hagibis.

 

Kung sakasakaling bumabang humantong

sa krus ko'y dumapo kahit isang ibon

doon ay bayaan humuning hinahon

at dalitin niya payapang panahon.

 

Bayaan ang ningas ng sikat ng araw

ula'y pasingawin noong kainitan,

magbalik sa langit ng boong dalisay

kalakip ng aking pagdaing na hiyaw.

 

Bayaang sino man sa katotang giliw

tangisang maagang sa buhay pagkitil;

kung tungkol sa akin ay may manalangin

idalangin, Bayan, yaring pagka himbing.

 

Idalanging lahat yaong nangamatay,

mangagatiis hirap na walang kapantay;

mga ina naming walang kapalaran

na inihihibik ay kapighatian.

 

Ang mga bao't pinapangulila,

ang mga bilanggong nagsisipagdusa;

dalanginin namang kanilang makita

ang kalayaan mong, ikagiginhawa.

 

At kung an madilim na gabing mapanglaw

ay lumaganap na doon sa libinga't

tanging mga patay ang nangaglalamay,

huwag bagabagin ang katahimikan.

 

Ang kanyang hiwagay huwag gambalain;

kaipala'y maringig doon ang taginting,

tunog ng gitara't salterio'y mag saliw,

ako, Bayan yao't kita'y aawitin.

 

Kung ang libingan ko'y limat na ng lahat

at wala ng kurus at batang mabakas,

bayaang linangin ng taong masipag,

lupa'y asarolin at kauyang ikalat.

 

At mga buto ko ay bago matunaw

maowi sa wala at kusang maparam,

alabok ng iyong latag ay bayaang

siya ang babalang doo'y makipisan.

 

Kung magka gayon na'y aalintanahin

na ako sa limot iyong ihabilin

pagka't himpapawid at ang panganorin

mga lansangan mo'y aking lilibutin.

Matining na tunog ako sa dingig mo,

ilaw, mga kulay, masamyong pabango,

ang ugong at awit, pag hibik sa iyo,

pag asang dalisay ng pananalig ko.

 

Bayang iniirog, sakit niyaring hirap,

Katagalugang ko pinakaliliyag,

dinggin mo ang aking pagpapahimakas;

diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

 

Ako'y patutungo sa walang busabos,

walang umiinis at berdugong hayop;

pananalig doo'y di nakasasalot,

si Bathala lamang dooy haring lubos.

 

Paalam, magulang at mga kapatid

kapilas ng aking kaluluwa't dibdib

mga kaibigan bata pang maliit

sa aking tahanan di na masisilip.

 

Pag pasasalamat at napahinga rin,

paalam estranherang kasuyo ko't aliw,

paalam sa inyo, mga ginigiliw;

mamatay ay siyang pagkakagupiling!

 

ni Jose P. Rizal 
 
Kapagka ang baya'y sadyang umiibig 
Sa kanyang salitang kaloob ng langit, 
Sanglang kalayaan nasa ring masapit 
Katulad ng ibong nasa himpapawid.


Pagka't ang salita'y isang kahatulan 
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian, 
At ang isang tao'y katulad, kabagay 
Ng alin mang likha noong kalayaan.
 

Ang hindi magmahal sa kanyang salita 
Mahigit sa hayop at malansang isda, 
Kaya ang marapat pagyamaning kusa 
Na tulad sa inang tunay na nagpala.
 

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin 
Sa Ingles, Kastila at salitang anghel, 
Sapagka't ang Poong maalam tumingin 
Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.
 

Ang salita nati'y huwad din sa iba 
Na may alfabeto at sariling letra, 
Na kaya nawala'y dinatnan ng sigwa 
Ang lunday sa lawa noong dakong una. 

 

Isinalin sa Pilipino di kilala

 

translated by Frank C. Laubach
 
Whenever people of a country truly love
The language which by heav'n they were taught to use
That country also surely liberty pursue
As does the bird which soars to freer space above.
 
For language is the final judge and referee
Upon the people in the land where it holds sway;
In truth our human race resembles in this way
The other living beings born in liberty.
 
Whoever knows not how to love his native tongue
Is worse than any best or evil smelling fish.
To make our language richer ought to be our wish
The same as any mother loves to feed her young.
 
Tagalog and the Latin language are the same
And English and Castilian and the angels' tongue;
And God, whose watchful care o'er all is flung,
Has given us His blessing in the speech we calim,
 
Our mother tongue, like all the highest tht we know
Had alphabet and letters of its very own;
But these were lost -- by furious waves were overthrown
Like bancas in the stormy sea, long years ago.

   

by José Rizal 

(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)

 
 
To my Creator I sing, 
to my All-Merciful Lord, the Omnipotent, 
who hushed my suffering 
and his sweet solace sent 
to ease me while in tribulation I went. 
 
You, with authority, 
said: Live; and I myself to life came forth; 
free will you gave to me 
and a soul that must find worth 
in goodness, like a compass needle set north. 
 
You willed my birth to be
of honorable parents, a house of honor; 
and a country you granted me: 
rich, fair to all who won her, 
though fortune and prudence may be scarce upon her.
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 

Un Recuerdo A Mi Pueblo

(Kalamba – La Laguna)

 

       Cuando recuerdo los días,

Que vieron mi edad primera

Junto a la verde ribera

De un lago mumurador;

Cuando recuerdo el susurro

De Favonio que mi frente

Recreba dulcemente

Con delicioso frescor;

 

       Cuando miro el blanco lirio

Henchir con ímpetu el vinto

Y el tempestuoso elemento

Manso en la arema dormir;

Cuando aspiro de las flores

Grata esencia embriagadora,

Que exhalan cuando la aurora

Nos comienza a sonreír;

 

       Recuerdo, recuerdo triste

Tu faz, infancia preciosa,

Que una madre carińosa

ˇAy! consiguió embellecer.

Recuerdo un pueblo sencillo,

Mi contento, dicha y cuna,

Junto a la fresca laguna

Asiento de mi quere.

 

       ˇOh! si mi insegura planta

Holló tus bosques sombríos,

Y en las costas de tus rios,

Hallé grata diverión;

Oré en tu rústico templo

De nińo, con fe sencilla,

Y tu brisa sin mancilla

Alegró mi corazón.

 

       Vi al Creador en la grandeza

De tus selvas seculares;

En tu seno los pesares

Nunca llegué a conocer;

Mientras tu azulado cielo

Miré, ni amor ni ternura

Me faltó, que en la Natura

Se cifraba mi placer.

 

       ˇNińez tierna, pueblo hermoso,

Rica fuente de alegrías,

De armoniosas melodías,

Que ahuyentan el pesar!

ˇVolvedal corazón mío,

Volved mis horas suaves,

Volved, cual vuelven las aves

De las flores al brotar!

 

       Mas ˇay! Adiós!  Vele eterno

Por tu paz, dicha y reposo,

Genio del bien, que bondoso

Sus dones da con amor;

Por tí mis fevientes votos,

Por tí mi constante anhelo

De aprender, y ˇplege al cielo

Conservase tu candor!

 
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
When I remember the days 
that saw my early childhood 
spent on the green shores 
of a murmurous lagoon; 
when I remember the coolness, 
delicious and refreshing, 
that on my face I felt 
as I heard Favonius croon; 
 
when I behold the white lily 
swell to the wind’s impulsion, 
and that tempestuous element 
meekly asleep on the sand; 
when I inhale the dear 
intoxicating essence 
the flowers exude when dawn 
is smiling on the land; 
 
sadly, sadly I recall 
your visage, precious childhood, 
which an affectionate mother 
made beautiful and bright; 
I recall a simple town, 
my comfort, joy and cradle, 
beside a balmy lake, 
the seat of my delight. 
 
Ah, yes, my awkward foot 
explored your sombre woodlands, 
and on the banks of your rivers 
in frolic I took part. 
I prayed in your rustic temple, 
a child, with a child’s devotion; 
and your unsullied breeze 
exhilarated my heart. 
 
The Creator I saw in the grandeur 
of your age-old forests; 
upon your bosom, sorrows 
were ever unknown to me; 
while at your azure skies 
I gazed, neither love nor tenderness 
failed me, for in nature 
lay my felicity. 
 
Tender childhood, beautiful town, 
rich fountain of rejoicing 
and of harmonious music 
that drove away all pain: 
return to this heart of mine, 
return my gracious hours, 
return as the birds return 
when flowers spring again! 
 
But O goodbye! May the Spirit 
of Good, a loving gift-giver, 
keep watch eternally over 
your peace, your joy, your sleep! 
For you, my fervent pryers; 
for you, my constant desire 
to learn; and I pray heaven 
your innocence to keep!
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 

Felictación

“Las hermanas de tu esposa

Te felicitan en tus días.”

 

I

Si filomena con arpada lengua

Al rubio Apolo, que su fa asoma

Tras alta loma o encumbrado monte,

Trinos envía.

 

II

También nosotras de contento Ilenas

Te saludamos y a tu noble santo

En tierno canto y fraternales metros,

Caro Antonino.

 

III

De tus hermanas y demás parientes

Recibe amable el carińoso acento.

Que el suave aliento del amor los dicta

Plácido y tierno.

 

IV

De maable esposa y carińoso Emilio

Dulce recibas la sin par ternura,

Y su dulzura en la desgracia ablande

Rudos tormentos.

 

V

Cual el piloto, que lochó valiente

Con las borrascas en la noche oscura

Mira segura su querida nave,

Llegado al Puerto;

 

VI

Así, dejando los mundanos lates,

Tus ojos miren en el alto cielo

Al que es Consuelo de los hombres todos

Padre qauerido.

 

VII

Y de nosotras, que con tierno acento

Te saludamos por doquíer festivas

Ruidosos vivas, que del pecho salen,

Grato recibe.

 
by José Rizal 
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
[NOTE: Rizal was fourteen years old when he wrote this poem in 
1875. Rizal congratulates Antonio Lopez, his bother-in-law 
(husband of his sister, Narcisa), on his saint’s day.  – rly] 
 

“The sisters of your wife

Greet you on your feast day.”

 

I 
If Philomela with harmonious tongue 
To blond Apollo, who manifests his face 
Behind high hill or overhanging mountain, 
Canticles sends. 
II 
So we as well, full of a sweet contentment, 
Salute you and your very noble saint 
With tender music and fraternal measures, 
Dear Antonino. 
III 
From all your sisters and your other kin 
Receive most lovingly the loving accent 
That the suave warmth of love dictates to them 
Placid and tender. 
IV 
From amorous wife and amiable Emilio 
Sweetly receive an unsurpassed affection; 
And may its sweetness in disaster soften 
The ruder torments. 
V 
As the sea pilot, who so bravely fought 
Tempestuous waters in the dark of night, 
Gazes upon his darling vessel safe 
And come to port. 
VI 
So, setting aside all [worldly] predilections, 
Now let your eyes be lifted heavenward 
To him who is the solace of all men 
And loving Father. 
VII 
And from ourselves that in such loving accents 
Salute you everywhere you celebrate, 
These clamorous vivas that from the heart resound 
Be pleased to accept.
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Flower among flowers, 
soft bud swooning, 
that the wind moves 
to a gentle crooning. 
Wind of heaven, 
wind of love, 
you who gladden 
all you espy; 
you who smile 
and will not sigh, 
candour and fragrance 
from above; 
you who perhaps 
came down to earth 
to bring the lonely 
solace and mirth, 
and to be a joy 
for the heart to capture. 
They say that into 
your dawn you bear 
the immaculate soul 
a prisoner 
-- bound with the ties of 
passion and rapture? 
 
They say you spread 
good everywhere 
like the Spring 
which fills the air 
with joy and flowers 
in Apriltime. 
They say you brighten 
the soul that mourns 
when dark clouds gather, 
and that without thorns 
blossom the roses 
in your clime. 
If then, like a fairy, 
you enhance 
the joy of those 
on whom you glance 
with the magic charm 
God gave to you; 
oh, spare me an hour 
of your cheer, 
a single day 
of your career, 
that the breast may savor 
the bliss it knew!

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

by José Rizal
 (A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
And so it has arrived -- the fatal instant, 
the dismal injunction of my cruel fate; 
so it has come at last -- the moment, the date, 
when I must separate myself from you. 
 
Goodbye, Leonor, goodbye! I take my leave, 
leaving behind with you my lover's heart! 
Goodbye, Leonor: from here I now depart. 
O Melancholy absence! Ah, what pain!
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 
by José Rizal 
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
CHORUS:
 
For the Motherland in war,
For the Motherland in peace,
Will the Filipino keep watch,
He will live until life will cease!
 
MEN:
 
Now the East is glowing with light,
Go! To the field to till the land,
For the labour of man sustains
Fam'ly, home and Motherland.
Hard the land may turn to be,
Scorching the rays of the sun above...
For the country, wife and children
All will be easy to our love.
 (Chorus)
 
WIVES:
 
Go to work with spirits high,
For the wife keeps home faithfully,
Inculcates love in her children
For virtue, knowledge and country.
When the evening brings repose,
On returning joy awaits you,
And if fate is adverse, the wife,
Shall know the task to continue.
(Chorus)
 
MAIDENS:
 
Hail! Hail! Praise to labour,
Of the country wealth and vigor!
For it brow serene's exalted,
It's her blood, life, and ardor.
If some youth would show his love
Labor his faith will sustain :
Only a man who struggles and works
Will his offspring know to maintain.
 (Chorus)
 
CHILDREN:
 
Teach, us ye the laborious work
To pursue your footsteps we wish,
For tomorrow when country calls us
We may be able your task to finish.
And on seeing us the elders will say :
"Look, they're worthy 'f their sires of yore!"
Incense does not honor the dead
As does a son with glory and valor.
 
Dalit Sa Paggawa

KORO 

Maging sa digmaan,
O kapayapaan,
Ang lahat-lahat na
Ay ukol sa bayan.
Kaming Pilipino'y
Laging magbabantay,
Dahilan sa kanya
Kami'y mabubuhay,
Dahilan sa kanya
Kami'y mamamatay.

MGA LALAKI: 
Langit sa Silangan ay namumula na,
Tayo na sa bukid, halina't magsaka!
Yayaman ang bayan, tahana't pamilya'y
Sa paggawa lamang ninitang ginhawa.
Lupa'y matigas ma't
Mainit ang araw,
Madali ang lahat kung dahil sa bayan.
Dahil sa asawa't mga bunsong mahal.

MGA MAYBAHAY: 

Buong tapang kayong kumilos, gumawa,
Tahana'y maayos huwag mabahala;
Asawang matapat ang nag-aalaga,
Sa isip ng anak ay ipinupunla
Ang binhi ng dunong, ang magandang nasa't
Pag-ibig sa ating tinubuang lupa.
Pagdating ng gabi't mamahinga tayo,
Sumubaybay nawa ang magandang palad,
Sakaling samain at masawi kayo,
Kami ang gagawa, kaming inyong kabiyak.

MGA BATANG BABAE: 

Mabuhay! Mabuhay Paggawa'y purihin!
Purihin ang lakas at yaman ng bayan;
Itaas ang noo't siya'y salubungin,
Paggawa ang inyong lakas, dugo, buhay.
Kung mayrong binata na magpapahayag
Na siya'y ninibig sa isang dalaga,
Mapatutunayan kung siya'y matapat
Pagka't sa paggawa mapagkikilala!
Lalaking masipag ang maaari lang
Bumuhay sa kanyang sariling pamilya.

MGA BATANG LALAKI: 

Turuan mo kami; halika, Paggawa,
Hindi kami takot sa tulo ng pawis,
Ibig naming kami'y maging lalong handa
Sa tawag ng aming bayang iniibig,
Upanding matupad ang lahat mong nasa.
At nawa'y mawika ng aming magulang,
"Nakita na ninyo? Sila'y dangal namin!"
Sa mga yumao'y higit sa kamanyang
Ang galak na dulot ng batang butihin.
Isinalin sa Pilipino di kilala
 
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
 
Hail, Talisay, 
firm and faithful, 
ever forward 
march elate! 
You, victorious, 
the elements 
—land, sea and air— 
shall dominate! 
 
The sandy beach of Dapitan 
and the rocks of its lofty mountain 
are your throne. O sacred asylum 
where I passed my childhood days! 
In your valley covered with flowers 
and shaded by fruitful orchards, 
our minds received their formation, 
both body and soul, by your grace. 
 
We are children, children born late, 
but our spirits are fresh and healthy; 
strong men shall we be tomorrow 
that can guard a family right. 
We are children that nothing frightens, 
not the waves, nor the storm, nor the thunder; 
the arm ready, the young face tranquil, 
in a fix we shall know how to fight. 
 
We ransack the sand in our frolic; 
through the caves and the thickets we ramble; 
our houses are built upon rocks; 
our arms reach far and wide. 
No darkness, and no dark night, 
that we fear, no savage tempest; 
if the devil himself comes forward, 
we shall catch him, dead or alive! 
 
Talisayon, the people call us: 
a great soul in a little body; 
in Dapitan and all its region 
Talisay has no match! 
Our reservoir is unequalled; 
our precipice is a deep chasm; 
and when we go rowing, our bancas 
no banca in the world can catch! 
 
We study the problems of science 
and the history of the nation. 
We speak some three or four languages; 
faith and reason we span. 
Our hands can wield at the same time 
the knife, the pen and the spade, 
the picket, the rifle, the sword—
companions of a brave man. 
 
Long live luxuriant Talisay! 
Our voices exalt you in chorus, 
clear star, dear treasure of childhood, 
a childhood you guide and please. 
In the struggles that await the grown man, 
subject to pain and sorrow, 
your memory shall be his amulet; 
snd your name, in the tomb, his peace.
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 
Kundiman

José Rizal

Tunay ngayong umid yaring dila't puso
Sinta'y umiilag, tuwa'y lumalayo,
Bayan palibhasa'y lupig at sumuko
Sa kapabayaan ng nagturong puno.

Datapuwa't muling sisikat ang araw,
Pilit maliligtas ang inaping bayan,
Magbabalik mandin at muling iiral
Ang ngalang Tagalog sa sandaigdigan.

Ibubuhos namin ang dugo't babaha
Matubos nga lamang ang sa amang lupa
Habang di ninilang panahong tadhana,
Sinta'y tatahimik, iidlip ang nasa.
 
by José Rizal
(A Translation from the original Tagalog by Nick Joaquin)
 
 
Now mute indeed are tongue and heart: 
love shies away, joy stands apart. 
Neglected by its leaders and defeated, 
the country was subdued and it submitted. 
 
But O the sun will shine again! 
Itself the land shall disenchain; 
and once more round the world with growing praise 
shall sound the name of the Tagalog race. 
 
We shall pour out our blood in a gread flood 
to liberate the parent sod; 
but till that day arrives for which we weep, 
love shall be mute, desire shall sleep.
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 

MI PRIMERA INSPIRACIÓN

Note: This poem was written by José Rizal at age nine (!)

or by his nephew, Antonio Lopez-Rizal (Narcisa's son) whose handwriting was similar to his uncle's.

 

      żPorqué exhalan a porfía

del cáliz dulces olores

las embalsamadas flores

en este festivo dia?

 

       Y żporqué, en la selva amena,

se oye dulce melodía

que asemeja la armonía

de la arpada filomena?

 

       żPorqué en la mullida grama

las aves, al son del viento,

exhalan meloso acento

y saltan de rama en rama?

 

       Y la fuente cristalina,

formando dulce murmullo,

del cefiro al suave arrullo

entre las flores camina?

 

       Es que hoy celebran tu día

ˇoh, mi Madre carińosa!

con su perfume la rosa

y el ave con su armonía.

 

       Y la fuente rumorosa,

en este día feliz,

con su murmullo te dice

ˇque vivas siempre gozosa!

 

       Y, de esa fuente al rumor,

oye la primera nota,

que ahora de mi laud brota

al impulso de mi amor!

 
 
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Why falls so rich a spray 
of fragrance from the bowers 
of the balmy flowers 
upon this festive day? 
 
Why from woods and vales 
do we hear sweet measures ringing 
that seem to be the singing 
of a choir of nightingales? 
 
Why in the grass below 
do birds start at the wind's noises, 
unleashing their honeyed voices 
as they hop from bough to bough? 
 
Why should the spring that glows 
its crystalline murmur be tuning 
to the zephyr's mellow crooning 
as among the flowers it flows? 
 
Why seems to me more endearing, 
more fair than on other days, 
the dawn's enchanting face 
among red clouds appearing? 
 
The reason, dear mother, is 
they feast your day of bloom: 
the rose with its perfume, 
the bird with its harmonies. 
 
And the spring that rings with laughter 
upon this joyful day 
with its murmur seems to say: 
"Live happily ever after!" 
 
And from that spring in the grove 
now turn to hear the first note 
that from my lute I emote 
to the impulse of my love!

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

Mi Retiro

 

Cabe anchurosa playa de fina y suave arena

y al pie de una montańa cubierta de verdor

planté mi choza humilde bajo arboleda amena,

buscando de los bosques en la quietud serena

reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.

 

Su techo es frágil su suelo débil cana,

sus vigas y columnas maderas sin labrar;

nada vale, por cierto, mi rústica cabańa;

mas duerme en el regazo de la eterna montańa,

y la canta y la arrulla noche y días el mar.

 

Un afluente arroyuelo, que de la selva umbria

desciende entre peńascos, la bańa con amor,

y un chorro le regala por tosca cańería

que en la cálida noche es canto y melodía

y néctar cristalino del día en el calor.

 

Si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente,

Su cítara invisible tańedo sin cesar;

pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente

peńas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente,

y se arroja rugiendo frenético hacia el mar.

 

Del perro los ladridos, de las aves trino

del kalao la voz ronca solas se oyen alli,

no hay hombre vanidoso ni importuno vecino

que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino;

solo tengo las selvas y el mar cerca de mí.

 

El mar, el mar es todo! su masa soberana

los átomos me trae de mundos que lejos son;

me alienta su sonrisa de límpida mańana,

y cuando por la tarde mi fe resulta vana

encuentra en sus tristezas un eco el corazón.

 

DE noche es un arcano! ... su diáfano elemento

se cubre de millares, y millares de luz;

la brisa vaga fresca, reluce el firmamento,

las olas en suspiros cuentan al manso viento

historias que se pierden del tiempo en el capiz.

 

Dizque cuentan del mundo la primera alborada,

del sol el primer beso que su seno encendió,

cuando miles de seres surgieron de la nada,

y el abismo poblaron y la cima encumbrada

y doquiera su beso facundante estampó.

 

Mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen

y las inquietas alas comienzan a agitar,

crusan en aire gritos que el ánimo estremecen

, coros, voces que rezan, lamentos que parecen

exhalar los que un tiempo se hundieron en el mar.

 

Entonces repercuten los montes de la altura,

los árboles se agitan de confín a confín;

aullan los ganados, retumba la espesura,

sus espíritus dicen que van a la llanura

llamadas por los muertos a fúnebre festín.

 

Silva, silva la noche, confusa, aterradora;

verdes, azules llamas en el mar vense arder;

mas la calma renace con la próxima aurora

y pronto una atrevida barquilla pescadora

las fatigadas alas comienza a recorrer.

 

Asi pasan los días en mi oscuro retiro,

desterrado del mundo donde tiempo viví,

de mi rara fortuna la providencia admiro:

quijarro abandonado que al musgo solo aspiro

para ocultar a todos el mundo que tengo en mí!

 

Vivo con los recuerdos de los que yo he amado

y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar:

unos estan ya muertos, otros me han abandonado;

żmas que importa? ... Yo vivo pensando en lo pasado

y lo pasado nadie me puede arrebatar.

 

El es mi fiel amigo que nunca me desdora

que siempre alienta el alma cuando triste la ve,

que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora

conmigo, y en mi destierro y en mi cabańa mora,

y cuando todos dudan solo él me infunde fe.

 

Yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un día

en que venza la idea a la fuerza brutal,

que después de la lucha y la lente agonía,

otra voz mas sonora y mas feliz que la mía

sabrá cantar entonces el cántico truinfal.

 

Veo brillar el cielo tan puro y refulgente

como cuando forjaba mi primera ilusión,

el mismo soplo siento besar mi mustia frente,

el mismo que encendía mi entusiasmo ferviente

y hacía hervir la sangre del joven corazón.

 

Yo respiro la brisa que acaso haya pasado

por los campos y ríos de mi pueblo natal;

acaso me devuelva lo que antes le he confiado

los besos y suspiros de un ser idolatrado,

las dulces confidencias de un amor virginal!

 

Al ver la misma luna, cual antes argentada,

la antigua melancolía siento en mi renancer;

despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ...

un patio, una azotea, la playa, un enramada,

silencios y suspiros, rubores de placer ...

 

Mariposa sedienta de la luz y de colores,

sonando en otros cielos y en más vasto pensil,

dejé, jóven apenas, mi patria y mis amores,

y errante por doquiera sin dudas, sin temores,

gasté en tierras extrańas de mi vida de abril.

 

Y despues, cuando quise, golondrina causada,

al nido de mis padres y de mi amor volver,

rugió fiera de pronto violenta turbonada:

vense rotas mis alas, desecha la morada,

la fe vendida a otros y ruinas por doquier.

 

Lanzado a una pana de la patria que adora,

el porvenir destruído, sin hogar, sin salud,

de toda mi existencia el único tesoro,

creencias de una sana, sincera juventud.

 

Ya no sóis como antes, llenas de fuego y vida

brindando mil coronas a la inmortalidad;

algo serias os hallo; mas nuestra faz querida

si ya es tan sincera, si esta descolorida

en cambio lleva el sello de la fidelidad.

 

Me ofrecéis, oh ilusiones! la copa del consuelo,

y mis jovenes ańos a despertar venís:

gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo,

que a buena hora supísteis cortar mi incierto vuelo,

para abatirme al suelo de mi natal país.

 

Cabe anchurosa playa de fina y suave arena

y al pie de una montańa cubierta de verdor,

hallé en mi patria asilo bajo arboleda amena,

y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena,

reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.

 
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Beside a spacious beach of fine and delicate sand 
and at the foot of a mountain greener than a leaf, 
I planted my humble hut beneath a pleasant orchard, 
seeking in the still serenity of the woods 
repose to my intellect and silence to my grief. 
 
Its roof is fragile nipa; its floor is brittle bamboo; 
its beams and posts are rough as rough-hewn wood can be; 
of no worth, it is certain, is my rustic cabin; 
but on the lap of the eternal mount it slumbers 
and night and day is lulled by the crooning of the sea. 
 
The overflowing brook, that from the shadowy jungle 
descends between huge bowlders, washes it with its spray, 
donating a current of water through makeshift bamboo pipes 
that in the silent night is melody and music 
and crystalline nectar in the noon heat of the day. 
 
If the sky is serene, meekly flows the spring, 
strumming on its invisible zither unceasingly; 
but come the time of the rains, and an impetuous torrent
spills over rocks and chasms—hoarse, foaming and aboil—
to hurl itself with a frenzied roaring toward the sea. 
 
The barking of the dog, the twittering of the birds, 
the hoarse voice of the kalaw are all that I hear; 
there is no boastful man, no nuisance of a neighbor 
to impose himself on my mind or to disturb my passage; 
only the forests and the sea do I have near. 
 
The sea, the sea is everything! Its sovereign mass 
brings to me atoms of a myriad faraway lands; 
its bright smile animates me in the limpid mornings; 
and when at the end of day my faith has proven futile, 
my heart echoes the sound of its sorrow on the sands. 
 
At night it is a mystery! … Its diaphanous element 
is carpeted with thousands and thousands of lights that climb; 
the wandering breeze is cool, the firmament is brilliant, 
the waves narrate with many a sigh to the mild wind 
histories that were lost in the dark night of time. 
 
‘Tis said they tell of the first morning on the earth, 
of the first kiss with which the sun inflamed her breast, 
when multitudes of beings materialized from nothing 
to populate the abyss and the overhanging summits 
and all the places where that quickening kiss was pressed. 
 
But when the winds rage in the darkness of the night 
and the unquiet waves commence their agony, 
across the air move cries that terrify the spirit, 
a chorus of voices praying, a lamentation that seems 
to come from those who, long ago, drowned in the sea. 
 
Then do the mountain ranges on high reverberate; 
the trees stir far and wide, by a fit of trembling seized; 
the cattle moan; the dark depths of the forest resound; 
their spirits say that they are on their way to the plain, 
summoned by the dead to a mortuary feast. 
 
The wild night hisses, hisses, confused and terrifying; 
one sees the sea afire with flames of green and blue; 
but calm is re-established with the approach of dawning 
and forthwith an intrepid little fishing vessel 
begins to navigate the weary waves anew. 
 
So pass the days of my life in my obscure retreat; 
cast out of the world where once I dwelt: such is my rare 
good fortune; and Providence be praised for my condition: 
a disregarded pebble that craves nothing but moss 
to hide from all the treasure that in myself I bear. 
 
I live with the remembrance of those that I have loved 
and hear their names still spoken, who haunt my memory; 
some already are dead, others have long forgotten— 
but what does it matter? I live remembering the past 
and no one can ever take the past away from me. 
 
It is my faithful friend that never turns against me, 
that cheers my spirit when my spirit’s a lonesome wraith, 
that in my sleepless nights keeps watch with me and prays 
with me, and shares with me my exile and my cabin, 
and, when all doubt, alone infuses me with faith. 
 
Faith do I have, and I believe the day will shine 
when the Idea shall defeat brute force as well; 
and after the struggle and the lingering agony 
a voice more eloquent and happier than my own 
will then know how to utter victory’s canticle. 
 
I see the heavens shining, as flawless and refulgent 
as in the days that saw my first illusions start; 
I feel the same breeze kissing my autumnal brow, 
the same that once enkindled my fervent enthusiasm 
and turned the blood ebullient within my youthful heart. 
 
Across the fields and rivers of my native town 
perhaps has travelled the breeze that now I breathe by chance; 
perhaps it will give back to me what once I gave it: 
the sighs and kisses of a person idolized 
and the sweet secrets of a virginal romance. 
 
On seeing the same moon, as silvery as before, 
I feel within me the ancient melancholy revive; 
a thousand memories of love and vows awaken: 
a patio, an azotea, a beach, a leafy bower; 
silences and sighs, and blushes of delight … 
 
A butterfly athirst for radiances and colors, 
dreaming of other skies and of a larger strife, 
I left, scarcely a youth, my land and my affections, 
and vagrant eveywhere, with no qualms, with no terrors, 
squandered in foreign lands the April of my life. 
 
And afterwards, when I desired, a weary swallow, 
to go back to the nest of those for whom I care, 
suddenly fiercely roared a violent hurricane 
and I found my wings broken, my dwelling place demolished, 
faith now sold to others, and ruins everywhere. 
 
Hurled upon a rock of the country I adore; 
the future ruined; no home, no health to bring me cheer; 
you come to me anew, dreams of rose and gold, 
of my entire existence the solitary treasure, 
convictions of a youth that was healthy and sincere. 
 
No more are you, like once, full of fire and life, 
offering a thousand crowns to immortality; 
somewhat serious I find you; and yet your face beloved, 
if now no longer as merry, if now no longer as vivid, 
now bear the superscription of fidelity. 
 
You offer me, O illusions, the cup of consolation; 
you come to reawaken the years of youthful mirth; 
hurricane, I thank you; winds of heaven, I thank you 
that in good hour suspended by uncertain flight 
to bring me down to the bosom of my native earth. 
 
Beside a spacious beach of fine and delicate sand 
and at the foot of a mountain greener than a leaf, 
I found in my land a refuge under a pleasant orchard, 
and in its shadowy forests, serene tranquility, 
repose to my intellect and silence to my grief.
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 
José Rizal
Hoja seca que cuela indecisa
Y arrebata violente turbión,
Asi vive en la tierra el viajero,
Sin norte, sin alma, sin patria ni amor.

Busca ansioso doquiera la dicha
Y la dicha se aleja fugaz:
Vana sombra que burla su anhelo! ...
Por ella el viajero se lanza a la mar!

Impelido por mano invisible
Vagara confín en confín;
Los recuedos le harán compańia
De seres queridos, de un día felíz.

Una tumba quizá en el desiero
Hallará, dulce asilo de paz,
De su patria y del mundo olvidado ...
Descanse tranquilo, tras tanto penar !

Y le envidian al triste viajero
Cuando cruza la tierra veloz ...
Ay! no saben que dentro del alma
Existe un vacio de falta el amor!

Volverá el peregrino a su patria
Y a sus lares tal vez volverá,
Y hallará por doquier nieve y ruina
Amores perdidos, sepulcros, no más.

Ve, Viajero, prosigue tu senda,
Extranjero en tu propio país;
Deja a otros que canten amores,
Los otros que gocen; tu vuelve a partir.

Vé, viajero, no vuelvas el rostro,
Que no hay llanto que siga al adiós;
Ví, viajero, y ahoga tu penas;
Que el mundo se burla de ajeno dolor.
 
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
 
Dry leaf that flies at random 
till it's seized by a wind from above: 
so lives on earth the wanderer, 
without north, without soul, without country or love! 
 
Anxious, he seeks joy everywhere 
and joy eludes him and flees, 
a vain shadow that mocks his yearning 
and for which he sails the seas. 
 
Impelled by a hand invisible, 
he shall wander from place to place; 
memories shall keep him company 
of loved ones, of happy days. 
 
A tomb perhaps in the desert, 
a sweet refuge, he shall discover, 
by his country and the world forgotten 
Rest quiet: the torment is over. 
 
And they envy the hapless wanderer 
as across the earth he persists! 
Ah, they know not of the emptiness 
in his soul, where no love exists. 
 
The pilgrim shall return to his country, 
shall return perhaps to his shore; 
and shall find only ice and ruin, 
perished loves, and gravesnothing more. 
 
Begone, wanderer! In your own country, 
a stranger now and alone! 
Let the others sing of loving, 
who are happybut you, begone! 
 
Begone, wanderer! Look not behind you 
nor grieve as you leave again. 
Begone, wanderer: stifle your sorrows! 
the world laughs at another's pain.
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 
Awit Ng Manlalakbay

Kagaya ng dahong nalanta, nalagas,
Sinisiklut-siklot ng hanging marahas;
Abang manlalakbay ay wala nang liyag,
Layuin, kalulwa't bayang matatawag.

Hinahabul-habol yaong kapalarang
Mailap at hindi masunggab-sunggaban;
Magandang pag-asa'y kung nanlalabo man,
Siya'y patuloy ring patungo kung saan!

Sa udyok ng hindi nakikitang lakas,
Silanga't Kanlura'y kanyang nililipad,
Mga minamahal ay napapangarap,
Gayon din ang araw ng pamamanatag.

Sa pusod ng isang disyertong mapanglaw,
Siya'y maaaring doon na mamatay,
Limot ng daigdig at sariling bayan,
Kamtan nawa niya ang kapayapaan!

Dami ng sa kanya ay nangaiinggit,
Ibong naglalakaby sa buong daigdig,
Hindi nila tanto ang laki ng hapis
Na sa kanyang puso ay lumiligalig.

Kung sa mga tanging minahal sa buhay
Siya'y magbalik pa pagdating ng araw,
Makikita niya'y mga guho lamang
At puntod ng kanyang mga kaibigan.

Abang manlalakbay! Huwag nang magbalik,
Sa sariling baya'y wala kang katalik;
Bayaang ang puso ng iba'y umawit,
Lumaboy kang muli sa buong daigdig.

Abang manlalakbay! Bakit babalik pa?
Ang luhang inyukol sa iyo'y tuyo na;
Abang manlalakbay! Limutin ang dusa,
Sa hapis ng tao, mundo'y nagtatawa.
Isinalin sa Pilipino di kilala
 
by José Rizal

 

Dulces las horas en la propia patria

Donde es amigo cuanto alumbra el sol,

Vida es la brisa en sus campos vuela,

Grata la muerte y más tierno el amor!

 

Ardientes besos en los labios juegan,

De una madre en el seno al despertar,

Buscan los brazos a ceńir al cuello,

Y los ojos sonríense al mirar.

 

Dulce es la muerte por la propia patria,

Donde es amigo cuanto alumbra el sol;

Muerte es la brisa para quien no tiene

Una patria, una madre y un amor!

 
 
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Sweet the hours in the native country, 
where friendly shines the sun above! 
Life is the breeze that sweeps the meadows; 
tranquil is death; most tender, love. 
 
Warm kisses on the lips are playing 
as we awake to mother's face: 
the arms are seeking to embrace her, 
the eyes are smiling as they gaze. 
 
How sweet to die for the native country, 
where friendly shines the sun above! 
Death is the breeze for him who has 
no country, no mother, and no love!

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

Ang Awit ni Maria Clara

Walang kasintamis ang mga sandali sa sariling bayan,
Doon sa ang lahat ay pinagpapala ng halik ng araw,
May buhay na dulot ang mahinhing simoy na galing sa parang.
Pagsinta'y matimyas, at napakatamis ng kamatayan man.

Maapoy na halik, ang idinarampi ng labi ng ina
Paggising ng sanggol sa kanyang kandungan na walang balisa,
Pagkawit sa leeg ng bisig na sabik pa-uumaga na,
Matang manininging ay nangakangiti't pupos ng ligaya.

Mamatay ay langit kung dahil sa ating lupang tinubuan,
Doon sa ang lahat ay pinagpapala ng halik ng araw,
Ang mahinhing simoy ns galing sa bukid ay lubhang mapanglaw
Sa wala nang ina, wala nang tahana't walang nagmamahal.

Isinalin sa Pilipino di kilala

Me Piden Versos

José Rizal

Piden que pulse la lira
Ha tiempo callada y rota:
Si ya no arranco una nota
Ni mi musa ya me inspira!
Balbuce fría y delira
Si la tortura mi mente;
Cuando ríe solo miente;
Como miente su lamento:
Y es que en mi triste aislamiento
Mi alma ni goza ni siente.

Hubo un tiempo ... y es verdad!
Pero ya aquel tiempo huyó,
En que vate me llamo
La indulgencia a la amistad.
Ahora de aquella edad
El recuerdo apenas resta
Como quedan de una fiesta
Los misteriosos sonidos
Que retienen los oídos
Del bullicio de la orquesta.

Soy planta apenas crecida
Arrancada del Oriente,
Donde es perfume el ambiente,
Donde es un sueńo la vida:
Patria que jamás se olvida!
Enseńáronme a cantar
Las aves, con su trinar;
Con su rumor, las cascadas;
Y en sus playas dilatadas,
Los murmullos de la mar.

Mientras en la infancia mía
Pude a su sol sonreír,
Dentro de mi pecho hervir
Volcán de fuego sentía;
Vate fuí, porque quería
Con mis versos, con mi aliento,
Decir al rápido viento:
Vuela; su fama pregona!
Cántala de zona en zona;
De la tierra al firmamento!

La dejé! ... mis patrios lares.
Arboldespojado y seco!
Ya no repiten el eco
De mis pasados cantares
Yo crucé los vastos mares
Ansiando cambiar de suerte,
Y mi locura no advierte
Que en vez del bien que buscaba,
El mar conmigo surcaba
El espectro de la muerte.

Toda mis hermosa ilusión,
Amor, entusiasmo, anhelo,
Allá quedan bajo el cielo
De tan florida región:
No pidáis al corazón
Cantos de amor, que esta yerto;
Porque en medio del desierto
Donde discurro sin calma,
Siento que agoniza el alma
Y mi númen está muerto.

by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
 
I 
They bid me strike the lyre 
so long now mute and broken, 
but not a note can I waken 
nor will my muse inspire! 
She stammers coldly and babbles 
when tortured by my mind; 
she lies when she laughs and thrills 
as she lies in her lamentation, 
for in my sad isolation 
my soul nor frolics nor feels. 
II 
There was a time, 'tis true, 
but now that time has vanished 
when indulgent love or friendship 
called me a poet too. 
Now of that time there lingers 
hardly a memory, 
as from a celebration 
some mysterious refrain 
that haunts the ears will remain 
of the orchestra's actuation. 
III 
A scarce-grown plant I seem, 
uprooted from the Orient, 
where perfume is the atmosphere 
and where life is a dream. 
O land that is never forgotten! 
And these have taught me to sing: 
the birds with their melody, 
the cataracts with their force 
and, on the swollen shores, 
the murmuring of the sea. 
IV 
While in my childhood days 
I could smile upon her sunshine, 
I felt in my bosom, seething, 
a fierce volcano ablaze. 
A poet was I, for I wanted 
with my verses, with my breath, 
to say to the swift wind: "Fly 
and propagate her renown! 
Praise her from zone to zone, 
from the earth up to the sky!" 
V 
I left her! My native hearth, 
a tree despoiled and shriveled, 
no longer repeats the echo 
of my old songs of mirth. 
I sailed across the vast ocean, 
craving to change my fate, 
not noting, in my madness, 
that, instead of the weal I sought, 
the sea around me wrought 
the spectre of death and sadness. 
VI 
The dreams of younger hours, 
love, enthusiasm, desire, 
have been left there under the skies 
of that fair land of flowers. 
Oh, do not ask of my heart 
that languishes, songs of love! 
For, as without peace I tread 
this desert of no surprises, 
I feel that my soul agonizes 
and that my spirit is dead.

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

Pinatutula Ako

Iyong hinihiling, lira ay tugtugin
bagaman sira na't laon nang naumid
ayaw nang tumipa ang nagtampong bagting
pati aking Musa ay nagtago narin.

malungkot na nota ang nasnaw na himig
waring hinuhugot dusa at hinagpis
at ang alingawngaw ay umaaliwiw
sa sarili na ring puso at damdamin.
kaya nga't sa gitna niring aking hapis
yaring kalul'wa ko'y parang namamanhid.
Nagkapanahon nga ... kaipala'y, tunay
ang mga araw na matuling nagdaan
nang ako sa akong Musa'y napamahal
lagi na sa akin, ngiti'y nakalaan.

ngunit marami nang lumipas na araw
sa aking damdamin alaala'y naiwan
katulad ng saya at kaligayahan
kapag dumaan na'y may hiwagang taglay
na mga awiting animo'y lumulutang
sa aking gunitang malabo, malamlam.
Katulad ko'y binhing binunot na tanim
sa nilagakan kong Silangang lupain
pawang lahat-lahat ay kagiliw-giliw
manirahan doo'y sayang walang maliw.

ang bayan kong ito, na lubhang marikit
sa diwa't puso ko'y hindi mawawaglit
ibong malalaya, nangagsisiawit
mulang kabundukan, lagaslas ng tubig
ang halik ng dagat sa buhangin mandin
lahat ng ito'y, hindi magmamaliw.
Nang ako'y musmos pa'y aking natutuhang
masayang batiin ang sikat ng araw
habang sa diwa ko'y waring naglalatang
silakbo ng isang kumukulong bulkan.

laon nang makata, kaya't ako nama'y
laging nagnanais na aking tawagan
sa diwa at tula, hanging nagduruyan:
"Ikalat mo lamang ang kanyang pangalan,
angking kabantugan ay ipaghiyawan
mataas, mababa'y, hayaang magpisan".

by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Why ask for those unintellectual verses 
that once, insane with grief, I sang aghast? 
Or are you maybe throwing in my face 
my rank ingratitude, my bitter past? 
 
Why resurrect unhappy memories 
now when the heart awaits from love a sign, 
or call the night when day begins to smile, 
not knowing if another day will shine? 
 
You wish to learn the cause of this dejection 
delirium of despair that anguish wove? 
You wish to know the wherefore of such sorrows, 
and why, a young soul, I sing not of love? 
 
Oh, may you never know why! For the reason 
brings melancholy but may set you laughing. 
Down with my corpse into the grave shall go 
another corpse that's buried in my stuffing! 
 
Something impossible, ambition, madness, 
dreams of the soul, a passion and its throes  
Oh, drink the nectar that life has to offer 
and let the bitter dregs in peace repose! 
 
Again I feel the impenetrable shadows 
shrouding the soul with the thick veils of night: 
a mere bud only, not a lovely flower, 
because it's destitute of air and light  
 
Behold them: my poor verses, my damned brood 
and sorrow suckled each and every brat! 
Oh, they know well to what they owe their being, 
and maybe they themselves will tell you what.

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
 
No more is the muse invoked; 
the lyre is out of fashion; 
no poet cares to use it; 
by other things are the dreamy 
young inspired to passion. 
 
Now if imagination 
demands some poesies, 
no Helicon is invoked; 
one simply asks the garçon 
for a cup of coffee please. 
 
Instead of tender stanzas 
that move the heart’s sympathy, 
one now writes a poem 
with a pen of steel, 
a joke and an irony. 
 
Muse that in the past 
inspired me to sing of the throes 
of love: go and repose. 
What I need is a sword, 
rivers of gold, and acrid prose. 
 
I have a need to reason, 
to meditate, to offer 
combat, sometimes to weep; 
for he who would love much 
has also much to suffer. 
 
Gone are the days of peace, 
the days of love’s gay chorus, 
when the flowers were enough 
to alleviate the soul 
of its sufferings and sorrows. 
 
One by one from my side 
go those I loved so much: 
this one dead, that one married; 
for fate seals with disaster 
everything that I touch. 
 
Flee also, muse! Go forth 
and seek a region more fine, 
for my country vows to give you 
fetters for your laurels, 
a dark jail for your shrine. 
 
If to suppress the truth 
be a shame, an impiety, 
would it not then be madness 
to keep you by my side 
deprived of liberty? 
 
Why sing when destiny calls 
to serious meditation, 
when a hurricane is roaring, 
when to her sons complains 
the Filipino nation? 
 
And why sing if my song 
will merely resound with a moaning 
that will arouse no one, 
the world being sick and tired 
of someone else’s groaning? 
 
For what, when among the people 
who criticize and maltreat me, 
arid the soul, the lips frigid, 
there’s not a heart that beats 
with mine, no heart to meet me? 
 
Let sleep in the depths of oblivion 
all that I feel, for there 
it well should be, where the breath 
cannot mix it with a rhyme 
that evaporates in the air. 
 
As sleep in the deep abyss 
the monsters of the sea, 
so let my tribulations, 
my fancies and my lyrics 
slumber, buried in me. 
 
I know well that your favors 
you lavish without measure 
only during that time 
of flowers and first loves 
unclouded by displeasure. 
 
Many years have passed 
since with the ardent heat 
of a kiss you burned my brow … 
That kiss has now turned cold, 
I have even forgotten it! 
 
But, before departing, say 
that to your sublime address 
ever responded in me 
a song for those who grieve 
and a challenge for those who oppress. 
 
But, sacred imagination, once again 
to warm my fantasy you will come nigh 
when, faith being faded, broken the sword, 
I cannot for my country die. 
You’ll give me the mourning zither whose 
chords vibrate with elegiac strains 
to sweeten the sorrows of my nation 
and muffle the clanking of her chains. 
 
But if with laurel triumph crowns 
our efforts, and my country, united, 
like a queen of the East arises, 
a white pearl rescued from the sty: 
return then and intone with vigor 
the sacred hymn of a new existence, 
and we shall sing that strain in chorus 
though in the sepulcher we lie.

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

 

   żCómo, Dios-nińo, has venido

A la tierra en pobre cuna?

żY te escarnece Fortuna,

Cuando apenas has nacido?

ˇAy, triste! Del Cielo Rey

Y llega cual vil humano!

żNo quieres ser soberano,

Sino Pastor de tu grey?

 
by José Rizal 
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Why have you come to earth, 
Child-God, in a poor manger? 
Does Fortune find you a stranger 
from the moment of your birth? 
 
Alas, of heavenly stock 
now turned an earthly resident! 
Do you not wish to be president 
but the shepherd of your flock?
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 
Sa Sanggol Na Si Jesus

O Diyos na Sanggol, paano ba kaya't
Ang sinilangan Mo ay sabsabang aba?
Diyata't di pa man ay pag-alipusta
Ang dulot ng Palad sa Iyong pagbaba?

Kaylungkot! O hari ng Sangkalangitan,
Nagkatawang-tao't sa lupa'y tumahan,
Hindi Mo ba ibig na Haring matanghal
Kundi Pastol namin na kawan Mong mahal?
Isinalin sa Tagalog dikilala
 
José Rizal


Id a mi patria, id, extranjeras flores,
sembradas del viajero en el camino,
y bajo su azul cielo,
que guarda mis amores,
contad del peregrino
la fe que alienta por su patrio suelo! 
id y decid ... decid que cuando el alba
vuestro cáliz abrió por vez primera
cabe el Neckar helado,
le visteis silencioso a vuestro lado
pensando en su constante primavera.
Decid que cuando el alba,
que roba vuestro aroma,
cantos de amor jugando os susurraba,
él tambien murmuraba
cantos de amor en su natal idioma;
que cuando el sol la cumbre
del Koenigsthul en la mańana dora
y con su tibia lumbre
anima el valle, el bosque y la espesura,
saluda a ese sol aún en su aurora,
al que en su patria en el cenit fulgura !
y contad aquel día 
cuando os cogía al borde del sendero,
entre ruinas del feudal castillo,
orilla al Neckar, o a la selva umbria.
Contad lo que os decía ,
cuando, con gran ciudado
entre las páginas de un libro usado
vuestras flexibles hojas oprimía.

Llevad, llevad, oh flores !
amor a mis amores
paz a mi país y a su fecunda tierra,
fe a sus hombres, virtud a sus mujeres, 
salud a dulces seres
que el paternal, sagrado hogar encierra ...

Cuando toqueis la playa,
el beso os imprimo
depositadlo en ala de la brisa,
por que con ella vaya
y bese cuanto adora, amo y estimo.

Mas ay llegáreis flores,
conservaréis quizas vuestras colores,
pero lejos del patrio, heroico suelo
a quien debéis la vida:
que aroma es alma, y no abandona el cielo,
cuya luz viera en su nacer, ni olvida.
 
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
 
Go to my country, go, O foreign flowers, 
sown by the traveler along the road, 
and under that blue heaven 
that watches over my loved ones, 
recount the devotion 
the pilgrim nurses for his native sod! 
Go and say  say that when dawn 
opened your chalices for the first time 
beside the icy Neckar, 
you saw him silent beside you, 
thinking of her constant vernal clime. 
Say that when dawn 
which steals your aroma 
was whispering playful love songs to your young 
sweet petals, he, too, murmured 
canticles of love in his native tongue; 
that in the morning when the sun first traces 
the topmost peak of Koenigssthul in gold 
and with a mild warmth raises 
to life again the valley, the glade, the forest, 
he hails that sun, still in its dawning, 
that in his country in full zenith blazes. 
And tell of that day 
when he collected you along the way 
among the ruins of a feudal castle, 
on the banks of the Neckar, or in a forest nook. 
Recount the words he said 
as, with great care, 
between the pages of a worn-out book 
he pressed the flexible petals that he took. 
 
Carry, carry, O flowers, 
my love to my loved ones, 
peace to my country and its fecund loam, 
faith to its men and virtue to its women, 
health to the gracious beings 
that dwell within the sacred paternal home. 
 
When you reach that shore, 
deposit the kiss I gave you 
on the wings of the wind above 
that with the wind it may rove 
and I may kiss all that I worship, honor and love! 
 
But O you will arrive there, flowers, 
and you will keep perhaps your vivid hues; 
but far from your native heroic earth 
to which you owe your life and worth, 
your fragrances you will lose! 
For fragrance is a spirit that never can forsake 
and never forgets the sky that saw its birth.

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

Sa Mga Bulaklak ng Heidelberg

Pumaroon kayo sa mutya kong bayang pinakamamahal,
O mga bulaklak na hasik sa landas niyong manlalakbay,
At doon, sa silong ng maaliwalas na langit na bughaw,
Sa mga mahal ko'y di nagpapabaya't laging nagbabantay,
Inyong ibalita itong pananalig na sa puso'y taglay
Ng abang lagalag na di lumilimot sa nilisang bayan.

Pumaroon kayo, inyong ibalitang madilim-dilim pa,
Kung kayo, sa bati ng bukang-liwayway, ay bumubukad na,
Sa pampang ng Neckar na lubhang malamig ay naroon siya,
At sa inyong tabi'y inyong namamasid na parang estatuwa,
Ang Tagsibol doong hindi nagbabago'y binubulay niya.

Inyong ibalitang kung sinisingil na ng bukang-liwayway
Ang buwis na bango ng inyong talulot pag ngiti ng araw,
Habang bumubulong ang bagong umagang halik ang kasabay
Ng "Kung inyo lamang nababatid sana yaring pagmamahal!"
Siya'y may bulong ding inaawit-awit sa katahimikan,
Kundiman ng puso na sa kanyang wika'y inyong napakinggan.

At kung sa taluktok niyong Koenigsthul ay humahalik na
Ang mapulang labi ng anak ng araw sa pag-uumaga,
At ang mga lambak, gubat at kahuya'y binubusog niya
Sa daloy ng buhay na dulot ng sinag na malahininga,
Yaong manlalakbay ay bumabati ring puspos ng ligaya
Sa araw, na doon sa sariling baya'y laging nagbabaga.

At ibalita rin na nang minsang siya'y naglalakad-lakad
Sa pampang ng Neckar ay pinupol kayo sa gilid ng landas,
Doon sa ang tanod ay ang mga guhong bakas ng lumipas,
Na nalililiman ng maraming punong doo'y naggugubat.

Ibalita ninyo kung paanong kayo'y marahang pinupol,
Pinakaingatang huwag masisira ang sariwang dahon,
At sa kanyang aklat ay ipinaloob at doon kinuyom,
Aklat ay luma na, datapuwa't kayo'y naroon pa ngayon.

Hatdan, hatdan ninyo, O pinakatanging bulaklak ng Rin,
Hatdan ng pag-ibig ang lahat ng aking nga ginigiliw,
Sa bayan kong sinta ay kapayapaan ang tapat kong hiling,
Sa kababaihan ay binhi ng tapang ang inyong itanim;
Pagsadyain ninyo, O mga bulaklak, at inyong batiin
Ang mga mahal kong sa tahanang banal ay kasama namin.

At pagsapit ninyo sa dalampasigan ng bayan kong irog,
Bawa't halik sanang idinarampi ko sa inyong talulot
Ay inyong isakay sa pakpak ng hanging doo'y lumilibot,
Upang sa lahat nang iginagalang ko't sinisitang lubos
Nawa'y makasapit ang halik ng aking pag-ibig na taos.

Maaaring doo'y makarating kayong taglay pa ang kulay,
Subali't ang bango'y wala na marahil at kusang pumanaw,
Wala na ang samyong sa talulot ninyo'y iningatang yaman,
Pagka't malayo na sa lupang sa inyo'y nagbigay ng buhay;
Iwing halimuyak ang inyong kaluluwa, at di malilisan
Ni malilimot pa ang langit na saksi nang kayo'y isilang.

Isinalin sa Pilipino di kilala

A La Juventud Filipina

Alza su tersa frente,

Juventud Filipina, en este día!

Luce resplandeciente

Tu rica gallardía,

Bella esperanza de la Patria Mía!

 

Vuela, genio grandioso,

Y les infunde noble pensamiento,

Que lance vigoroso,

Más rápido que el viento,

Su mente virgen al glorioso asiento.

 

Baja con la luz grata

De las artes y ciencias a la arena,

Juventud, y desata

La pesada cadena

Que tu genio poético encadena.

 

Ve que en la ardiente zona

Do moraron las sombras, el hispano

Esplendente corona,

Con pía sabia mano,

Ofrece al hijo de este suelo indiano.

 

Tú, que buscando subes,

En alas de tu rica fantasia,

Del Olimpo en las nubes

Tiernisima poesia

Mas sabrosa que nectar y ambrosia.

 

Tú, de celeste acento,

Melodioso rival Filomena,

Que en variado concierto

En la noche serena

Disipas del mortal la amarga pena.

 

Tú que la pena dura

Animas al impulso de tu mente ,

Y la memoria pura

Del genio refulgente

Eternizas con genio prepotente.

 

Y tú, que el vario encanto

De Febo, amado del divino Apeles,

Y de natura el manto

Con mágicos pinceles

Trasladar al sencillo lienzo sueles.

 

Corred! que sacra llama

Del genio el lauro coronar espera,

Esparciendo la Fama

Con trompa pregonera

El nombre del mortal por la ancha espera.

 

Día, día felice,

Filipinas gentil, para tu suelo!

Al Potente bendice

Que con amante anhelo

La ventura te envía y el consuelo.

 

by Jose Rizal 
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Hold high the brow serene,
O youth, where now you stand;
Let the bright sheen
Of your grace be seen,
Fair hope of my fatherland! 
 
Come now, thou genius grand,
And bring down inspiration;
With thy mighty hand, 
Swifter than the wind's violation,
Raise the eager mind to higher station. 
 
Come down with pleasing light
Of art and science to the fight,
O youth, and there untie
The chains that heavy lie,
Your spirit free to blight.
See how in flaming zone
Amid the shadows thrown,
The Spaniard'a holy hand
A crown's resplendent band
Proffers to this Indian land. 
 
Thou, who now wouldst rise
On wings of rich emprise,
Seeking from Olympian skies 
Songs of sweetest strain,
Softer than ambrosial rain;
Thou, whose voice divine
Rivals Philomel's refrain
And with varied line
Through the night benign
Frees mortality from pain; 
 
Thou, who by sharp strife
Wakest thy mind to life ;
And the memory bright
Of thy genius' light
Makest immortal in its strength ; 
 
And thou, in accents clear
Of Phoebus, to Apelles dear ;
Or by the brush's magic art
Takest from nature's store a part,
To fig it on the simple canvas' length ; 
 
Go forth, and then the sacred fire
Of thy genius to the laurel may aspire ;
To spread around the fame,
And in victory acclaim, 
Through wider spheres the human name. 
 
Day, O happy day,
Fair Filipinas, for thy land!
So bless the Power to-day
That places in thy way
This favor and this fortune grand !

Translated by Charles Derbyshire

Sa Kabataang Pilipino

Itaas ang iyong noong aliwalas
ngayon, Kabataan ng aking pangarap!
ang aking talino na tanging liwanag
ay pagitawin mo, Pag-asa ng Bukas!

Ikaw ay lumitaw, O Katalinuhan
magitang na diwang puno sa isipan
mga puso nami'y sa iyo'y naghihintay
at dalhin mo roon sa kaitaasan.

Bumaba kang taglay ang kagiliw-giliw
na mga silahis ng agham at sining
mga Kabataan, hayo na't lagutin
ang gapos ng iyong diwa at damdamin.

Masdan ang putong na lubhang makinang
sa gitna ng dilim ay matitigan
maalam na kamay, may dakilang alay
sa nagdurusa mong bayang minamahal.

Ikaw na may bagwis ng pakpak na nais
kagyat na lumipad sa tuktok ng langit
paghanapin mo ang malambing na tinig
doon sa Olimpo'y pawang nagsisikap.

Ikaw na ang himig ay lalong mairog
Tulad ni Pilomel na sa luha'y gamot
at mabisang lunas sa dusa't himuntok
ng puso at diwang sakbibi ng lungkot

Ikaw, na ang diwa'y makapangyarihan
matigas na bato'y mabibigyang-buhay
mapagbabago mo alaalang taglay
sa iyo'y nagiging walang kamatayan.

Ikaw, na may diwang inibig ni Apeles
sa wika inamo ni Pebong kay rikit
sa isang kaputol na lonang maliit
ginuhit ang ganda at kulay ng langit.

Humayo ka ngayon, papagningasin mo
ang alab ng iyong isip at talino
maganda mong ngala'y ikalat sa mundo
at ipagsigawan ang dangal ng tao.

Araw na dakila ng ligaya't galak
magsaya ka ngayon, mutyang Pilipinas
purihin ang bayang sa iyo'y lumingap
at siyang nag-akay sa mabuting palad.

Isinalin sa Pilipino di kilala

By José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Warm and beautiful like a houri of yore, 
as gracious and as pure as the break of dawn 
when darling clouds take on a sapphire tone, 
sleeps a goddess on the Indian shore. 
 
The small waves of the sonorous sea assail 
her feet with ardent, amorous kisses, while 
the intellectual West adores her smile; 
and the old hoary Pole, her flower veil. 
 
My Muse, most enthusiastic and elate, 
sings to her among naiads and undines; 
I offer her my fortune and my fate. 
 
With myrtle, purple roses, and flowering greens 
and lilies, crown her brow immaculate, 
O artists, and exalt the Philippines!
 
Translated from the Spanish by Nick Joaquin
 
by José Rizal 
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Mary, sweet peace and dearest consolation 
of suffering mortal: you are the fount whence springs 
the current of solicitude that brings 
unto our soil unceasing fecundation. 
 
From your abode, enthroned on heaven's height, 
in mercy deign to hear my cry of woe 
and to the radiance of your mantle draw 
my voice that rises with so swift a flight. 
 
You are my mother, Mary, and shall be 
my life, my stronghold, my defense most thorough; 
and you shall be my guide on this wild sea. 
 
If vice pursues me madly on the morrow, 
if death harasses me with agony: 
come to my aid and dissipate my sorrow!

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

Sa Mahal na Birhen Maria

Ikaw na ligaya ng tanang kinapal,
Mariang sakdal tamis na kapayapan,
Bukal ng saklolong hindi naghuhumpay,
Daloy ng biyayang walang pagkasyahan.

Mula sa trono mong langit na mataas,
Ako'y marapating lawitan ng habag,
Ilukob ang iyong balabal ng lingap
Sa daing ng aking tinig na may pakpak.

Ikaw na Ina ko, Maraing matimtiman;
Ikaw ang buhay ko at aking sandingan;
Sa maalong dagat, ikaw ang patnubay:

Sa oras ng lalong masisidhing tukso,
At kung malapit na ang kamatayan ko,
Lumbay ko'y pawiin, saklolohan ako!

by José Rizal 
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)
 
Water are we, you say, and yourselves fire, 
so let us be what we are 
and co-exist without ire, 
and may no conflagration ever find us at war. 
but, rather, fused together by cunning science 
within the cauldrons of the ardent breast, 
without rage, without defiance, 
do we form steam, fifth element indeed: 
progress, life, enlightenment, and speed!

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

Por La Educación
( Recibe Lustre La Patria )

José Rizal

La sabia educación, vital aliento
Infunde una virtud encantadora;
Ella eleva la Patria al alto asiento
De la gloria inmortal, deslumbradora,
Y cual de fresca brisa al soplo lento
Reverdece el matíz de flor ocra:
Tal la educación al ser humano
Buenhechora engrandece con larga mano.

Por ella sacrifica su existencia
El mortal y el plácido reposo;
Por ella nacer vense el arte y la ciencia
Que cińen al humano lauro hermoso:
Y cual del alto monte en la eminencia
Brota el puro raudal de arroyo undoso;
Así la educación da sin mesura
A la patria do mora paz segura.

Do sabia educación trono levanta
Lozana juventud robusta crece
Que subyuga el error con firme planta
Y con nobles ideas se engrandece:
Del vicio la cerviz ella quebranta;
Negro crimen ante ella palidence:
Ella domina bárbaras naciones,
Y de salvajes hace campeones.

Y cual el manantial que alimentando
Las plantas, los arbustos de la vega,
Su plácido caudal va derramando,
Y con bondoso afan constante riega
Las riberas do vase deslizando,
Y a la bella natura nada niega:
Tal al que sabia educación procura
Del honor se levanta hasta la lectura.

De sus labios la aguas cristalinas
De célica virtud sin cesar brotan,
Y de su fe las providas doctrinas
Del mal las fuerzas débiles agotan,
Que se estrellan cual olas blanquecinas
Que la playas inmóviles azotan:
Y apreden con su ejemplo loas mortales
A trepar por las sendas celestiales.

En el pecho de miserios humanos
Ella enciende del bien la viva llama;
Al fiero criminal ata las manos,
Y el consuelo en los pechos fiel derrama.
Que buscan sus benéficos arcanos;
Y en el amor de bien su pecho inflama:
Y es la educacion noble y cumplida
El bálsamo seguro de la vida.

Y cual peńón que elevase altanero
En medio da las ondas borrascosas
Al bramar del huracán y noto fiero,
Desprecia su furor y olas furiosas,
Que fatigadas del horror primero
Se retiran en calma temerosas;
Tal es el que sabia educación dirige
Las riendas de la patria invicto rige.

En zafiros estállense los hechos;
Tribútele la patria mil honores;
Pues de sus hijos en las nobles pechos
Transplantó la virtud lozanas flores;
Y en el amor del bien siempre deshechos
Verán las gobernantes y seńores
Al noble pueblo que con fiel ventura
Cristiana educación siempre procura.

Y cual de rubio sol de la manańa
Vierten oro los rayos esplendentes,
Y cual la bella aurora de oro y grana
Esparce sus colores refulgentes;
Tal noche instrucción, ofrece ufana
De virtud el placer a los vivientes,
Y ella a nuestra cara patria ilustre
Inmortal esplendor y ilustre.

Education Gives Luster To The Motherland
The Translator is Unknown

Wise education, vital breath
Inspires an enchanting virtue;
She puts the Country in the lofty seat
Of endless glory, of dazzling glow,
And just as the gentle aura's puff
Do brighten the perfumed flower's hue:
So education with a wise, guiding hand,
A benefactress, exalts the human band.

Man's placid repose and earthly life
To education he dedicates
Because of her, art and science are born
Man; and as from the high mount above
The pure rivulet flows, undulates,
So education beyond measure
Gives the Country tranquility secure.

Where wise education raises a throne
Sprightly youth are invigorated,
Who with firm stand error they subdue
And with noble ideas are exalted;
It breaks immortality's neck,
Contemptible crime before it is halted:
It humbles barbarous nations
And it makes of savages champions.

And like the spring that nourishes
The plants, the bushes of the meads,
She goes on spilling her placid wealth,
And with kind eagerness she constantly feeds,
The river banks through which she slips,
And to beautiful nature all she concedes,
So whoever procures education wise
Until the height of honor may rise.

From her lips the waters crystalline
Gush forth without end, of divine virtue,
And prudent doctrines of her faith
The forces weak of evil subdue,
That break apart like the whitish waves
That lash upon the motionless shoreline:
And to climb the heavenly ways the people
Do learn with her noble example.

In the wretched human beings' breast
The living flame of good she lights
The hands of criminal fierce she ties,
And fill the faithful hearts with delights,
Which seeks her secrets beneficient
And in the love for the good her breast she incites,
And it's th' education noble and pure
Of human life the balsam sure.

And like a rock that rises with pride
In the middle of the turbulent waves
When hurricane and fierce Notus roar
She disregards their fury and raves,
That weary of the horror great
So frightened calmly off they stave;
Such is one by wise education steered
He holds the Country's reins unconquered.

His achievements on sapphires are engraved;
The Country pays him a thousand honors;
For in the noble breasts of her sons
Virtue transplanted luxuriant flow'rs;
And in the love of good e'er disposed
Will see the lords and governors
The noble people with loyal venture
Christian education always procure.

And like the golden sun of the morn
Whose rays resplendent shedding gold,
And like fair aurora of gold and red
She overspreads her colors bold;
Such true education proudly gives
The pleasue of virtue to young and old
And she enlightens out Motherland dear
As she offers endless glow and luster.

  

Alianza Íntima Entre La Religión

Y La Educación

 

   Cual hiedra trepadora

Tortuosa camina

Por el olmo empinado,

Siendo entrambos encanto al verde prado,

Y a la par se embelecen

Mientras unidos crecen;

Y si el olmo compasivo faltase,

La hiedraal carecer de su Consuelo

Vería tristemente marchitarse;

Tal la Educación estrecha alianza

Con alma Religión une sincera;

Por ella Educación renombre alcanza;

Y ˇay! Del ser que ciegao desechando

De santa Religión sabias doctrinas,

De su puro raudal huye nefando.

 

   Si de la vid pomposa

El tallo ufano crece

Y sus dulces racimos nos ofrece,

En tanto que al sarmiento generosa

Alimenta la planta carińosa;

Tal límpidas Corrientes

De célica virtud dan nueva vida

A Educación cumplida,

Guiándola con sus luces refulgentes;

Por ella delicado olar exhale,

Y Sus frutos sabrosos nos regala.

Sin Religión, la Educación humana

Es cual nave del viento combatida

Que pierde su timón en lucha horrible

Al fragoroso impulse y sacudida

Del proceloso Bóreas terrible

Que la combate fiero

Hasta undirla altanero

En los abismos de la mar airada.

 

   Si el rocío del cielo

Vigoriza y sustenta a la pradera,

Y por él, en Hermosa primavera,

Salen las flores a border el suelo;

Tal si a la Educación fecundizara

Con sus doctrinas Religión piadosa,

Hacia el bien lacentera caminara

Con planta generosa;

Y dando de virtud lozanas flores

Esparciera doquiera sus olores.

 

19 de abril de 1876

 

The Intimate Alliance Between

Religion and Education

 

NOTE: This poem was written by Rizal was almost at the age of fifteen and a student at the Ateneo not long before he graduated.  It may be noted that the Jesuits held to a strong relationship between education and faith, the ratio studiorum. -- rly

 

   As the climbing ivy over lofty elm

Creeps tortuously, together the adornment

Of the verdant plain, embellishing

Each other and together growing,

But should the kindly elm refuse its aid

The ivy would impotent and friendless wither;

So is Education to Religion

By spiritual alliance firmly bound.

Through Religion, Education gains renown, and

Woe to the impious mind that blindly spurning

The sapient teachings of Religion, this

Unpolluted fountainhead forsakes.

 

   As the sprout, growing from the pompous vine,

Proudly offers us its honeyed clusters

While the generous and fresh’ning waters

Of celestial virtue give new life

To Education true, shedding

On it warmth and light; because of them

The vine smells sweet and gives delicious fruit.

 

   Without Religion, Human Education

Is like unto a vessel struck by winds

Which, sore beset, is of its helm deprived

By the roaring blows and buffets of the dread

Tempestuous Boreas [The north wind -- rly], who fiercely wields

His power until he proudly sends her down

Into the deep abysses of the angered sea.

 

   As heaven’s dew the meadow feeds and strengthens

So that blooming flowers all the earth

Embroider in the days of spring; so also

If Religion holy nourishes

Education with its doctrines, she

Shall walk in joy and generosity

Toward the Good, and everywhere bestrew

The fragrant and luxuriant fruits of Virtue.

 

19 April 1876.

 

 

  í Click Here  ć

Write your Webmaster:
The Life and of Dr. José Rizal
Dr. Robert L. Yoder

DrRobertL_Yoder@excite.com

VIEW "RIZAL'S LIFE AND WRITINGS" GUESTBOOK

SIGN GUESTBOOK