|
|
# 91 Christmas in Paris --
A pair of Grecian vases pained by Rizal -- Good behavior of French children
-- The mansion of Dr. Wecker -- Rizal is going to Germany where there are
very good professors -- Already writes French as he does Spanish --He
already can perform all kinds of eye operations -- Winter in Paris -- Eye
operations by Dr. Wecker -- Pardo de Tavera family at Paris -- Rizal wrote
the illustrated story of the monkey and the turtle in Paz Pardo de Tavera's
album.
65 Boulevard Argo, Paris
1 January 1886
My dear parents,
Today, the 1st day of the year, the mail leaves and I take advantage of the
few minutes that my work at the clinic, courtesy calls, etc. leave me free
to tell you something of how I spend these days.
For the sake of the truth I'll tell you that here Christmas and the New Year
are holidays for children and employees only and the children receive toys
and the latter presents. However, it must be added that the New Year is the
feast of the young people who receive gifts from their friends and
acquaintances on this day. I presented to Miss Pardo (1) a pair of Grecian
vases painted by me -- one representing the Filipinos at pastime
(cockfighting) and the other portraying Filipinos at work (milk vendors,
prisoners, etc.) I spent Christmas at the house of this family at the
invitation of the brother and where I will spend this evening also. As I
already told you, there we always talk about the Philippines. Doña Juliana
is a genuine Filipino through and through, nor sus cuatro costados, as it is
commonly said.
Beginning with the 24 December all the sidewalks of the boulevards are
filled with baraques, or little stalls, of toys, fruits, etc., like the
Quiapo fair (Baraque is pronounced "barac", whence barraca.) A multitude of
people stroll there -- children, young and old people. The government
organizes entertainment for the children only. Actors, actresses, and
artists play for free for the entertainment of the children who know how to
reciprocate well this solicitude by behaving very considerately. I don't get
tired admiring the education of French children. It seems like a story when
they are compared with the children there of whether Spaniards or Filipinos.
On the street, on the omnibus, in the carriages, on the promenades, at home,
everywhere, they are well behaved. They don't shout or cry; they don't
bother. This very morning, on the omnibus, there was a boy of about five
seated on the knees of his mother and he was very quiet and very formal,
saying not a single word. After awhile another woman with another child
almost of the same age came and they sat in front. The two boys looked at
each other in silence without saying a word, but as the trip was long they
did not remain silent. One started smiling and the other one also. One
extended his hand smiling and half closing his eyes; the other took it and
they started talking in their childish language and in a low voice. Later,
one took out from under his coat a top and showed it to the other who
examined it closely smiling and returned it with signs of satisfaction. They
don't fight or shout. In the big bazaars where families go to do all kinds
of shopping, there are immense halls full of vyingly beautiful toys. Well,
children go there, look and bear the tricks of wonderfully made dolls,
mechanical toys, horses, and many others, and you'll not hear either a cry
or a shout or a plea to their parents to buy them those toys. They think
that if they have behaved well during the whole year, on the morning of the
25th December they would come upon them and if not, all is well. The
children of the poor go there to look at them only and they don't touch them
or say a word in a loud voice, but those who see those little eyes can read
what they feel in their hearts. This education seems to me conclusive
evidence in favor of the new system of educating a man in the love for the
good and his fellowmen.
The mansion of Professor de Wecker is located on the Avenue d'Antin, number
31. It is a magnificent building with a most elegant appearance even in that
district where sumptuous palaces abound. In Spain I didn't see a similar
thing. At the entrance one comes upon mottled marble of all colors, very
well arranged, a magnificent chimney -- which conditions the air when one
has to take off his overcoat -- standing in the middle of the hall, which
presents an extraordinary sight. Upon one's arrival he is met by lackeys who
take his cane, umbrella, and overcoat and conduct him to the first floor
through a carpeted stairway and with ancient Spanish tapestry. The waiting
room, where one stays while he is announced to the owner of the house, is
full of magnificent paintings of the Dutch, French, Spanish, and Italian
schools. Among these were one by Ruisdael and one by Julio Romano, believing
to be Rosa Bonheur, a very precious Raphael. Inside are sculptures in marble
and bronze, a boy fisherman, a gift of the queen of Italy, very old
altarpieces, and in an alcove a magnificent Portuguese bedstead which some
believe costs from two to three thousand pesos. The second floor of the
house is destined for receptions and the dining room is there with its big
chimney and two tables of malachite and gilded bronze, paintings of flowers
and fruits to gladden the eye. The rooms and apartments whose walls are all
covered with white silk have a delicate, elegant aspect with their tiny
gray, blue, and violent designs and the matching furniture. Through a small
stairway, all carpeted also, one goes up to the third floor occupied by the
sister with two daughters. This part of the house is also decorated but in
another style, although it is equally excellent. The walls are red or pink
and gilt very well combined. Gay furniture and smiling pictures indicate
that a lady with young children live there. The sewing room and the room for
piano study were all appropriate and adequate. We find the toys and dolls of
the children seated in chairs as on a reception day. Those who have seen
this mansion agree that it is one of the best in Paris and one cannot help
but admire the good taste and the exquisite tact of the owner who knew how
to combine and harmonize the elegant and the serious, the old and the
modern. Wecker speaks German, French, English, and Spanish. Luna, introduced
by me on Christmas Day, was seized with admiration and enchanted. He
couldn't help but admit that what Pardo told him as well as the things I had
related to him were exact and even pallid.
If by chance you'll send me money, do it through the Shanghai Banking
Corporation, because through Spanish firms, much is lost, while through this
bank I gain a few pesetas per 100 when I cash it, for English money is worth
more than the Spanish.
15 - January
I was not able to send this letter though the previous mail for lack of
time. I'll continue it now.
On the day before yesterday I received a draft for 200 pesos that, upon
being cashed, yielded only 192 pesos because of the 4% discount. With more
reason than ever I'll repeat to you now what I have told you. If you're
going to send me money, do it through the Chartered Bank of India,
Australia, and China, which is very much better. If those 200 pesos had been
sent through that bank, they would have given me some 204 or 205 francs, as
it happens to Resurrección, who always collects more than what they send
him.
The money couldn't have arrived more timely because I was already somewhat
hard pressed. Fortunately Luna collected one thousand pesos (2) from the
Senate and so we two had something to spend these days. You say that you'll
send me money in February. You need not send me until the 4th of April or
towards the end of March, for with what I have I'm going to Germany where
the cost of living, they say, is very low, and I'll try to make the money
last until the beginning of May. There's no need to sell either watch or
horse. At Paris, though there is much to study, on the other hand the cost
of living is very hand. In Germany one can study fairly well and by staying
in a provincial capital I can wait for the crisis to pass away. In the
meantime I shall study German and a few other things besides eye diseases.
There are very good professors in Germany. In the meanwhile you may continue
sending me your letters here at Paris, 65 Boulevard Arago. Until July or
August I shall be in Germany and later in England and afterwards go home. If
the news has not been misleading or exaggerated, don't worry about sending
me money for I have enough to live on until the 1st of May. As to the rest,
I shall write you about this from Germany where I expect to be on the first
of February. I want to make the most of this year and go home at once. I
already wrote French with the same facility as Spanish, at last as the
municipal secretaries there write the latter. It is a very precious language
but indeed very difficult. I already understand perfectly everything said to
me, except when they speak argot. The Parisians speak very fast.
With regard to the study of eye diseases, I'm doing very well: I know
already how to perform all kinds of operations. I only need to be trained in
the study of what is going on at the bottom of the eye that requires much
practice. In Germany, I have been told, this is taught very well but one
must register and pay 10 pesos a month. I'm going to Germany with about 100
pesos, which will probably be reduced to 75 after deducting traveling
expenses. If I find out that the cost of living is really cheap, I'll
register and if it is not too much, I have more than enough time with two or
three months. In six months I expect to learn German, study a trade, and
continue my specialization. In five months, though living with Filipinos, I
learned French.
It was terribly cold this week. For four or five days it snowed and we had
ice more than five fingers thick . . . the second a tiny red point without
brilliance. One must cock up the ear in order not to be run over by the
vehicles, for, as there are streets paved with wood on which a vehicle
hardly makes a noise, one can easily be run over in crossing the street or
boulevard. In foggy nights thieves abound. They rob you and then run away,
and they can't be seen within five paces. It is like as if they have entered
your house. Traffic is sometimes suspended when there is too much fog. A
foggy night at Paris is like a night in our town. The difference is that
this night, instead of being dark, is white and there are no civil guards
who trample on you. They say that, as to fog, London leaves Paris far
behind.
From 50 to 100 patients go daily to the clinic of Wecker. There are days
when they perform as many as ten major operations. Many cross-eyes are set
aright. Yesterday we fixed a woman-cook who is more cross-eyed than Emilio
and Mr. Mariano put together; in two minutes her eyes were put in their
proper places. Yesterday also Wecker removed the eye of a young man whom a
baron had shot . . . lives on the Avenue de l'Emperatrice. The baron paid
18,000 francs as indemnity. The lad, who is not more than 13 years old, lost
his eyes, but Wecker put in another of crystal that will not be detected
because it will move like a real one. During the operation, he shouted only
once and it was painful at that. Cross-eyed children of four or five months
and old men of sixty and seventy and even a woman of 85 also go there to be
operated on. I remember an old man who had been blind for 65 years; since he
was eight years old he couldn't see; he was very much satisfied. In the past
days there went there a young tall woman, very tall -- at least a
handbreadth taller than I -- very elegant, beautiful, with a bad eye that
couldn't see and it was white. Wecker had to blacken her eye, which was not
difficult and which needs only time to heal. As it was a cosmetic operation,
she could not complain and she smiled. It is true that the eye is rendered
insensitive so that the patients stand up and say that they have felt
absolutely nothing. There are those who don't feel the operation and they
only find it out when they already begin to see.
If I receive enough money, then I shall pay 12 pesos a month and I shall
have the right to attend everything, all the treatments, and to operate from
time to time which is very advantageous. You can't imagine what can be
learned at this clinic. The doctors there are one Italian, one Greek, one
Austrian, one North American, three South Americans, two Spaniards, four
French, one German, one Pole, and I. All of us understand each other in
French; now and then I speak with the Italian and the North American in
their native tongues. The Greek has nothing of the Greek, such as those who
have studied Greek history imagine. He is a little short with thin beard,
very dark complexion, ill formed, etc. A Greek of the Age of Pericles would
have taken him for a barbarian.
My mode of life doesn't change. Luna and I eat here at the studio and as he
has many friends at Paris, families who hold soirées at their homes often
invite him. For this reason he eats outside often. The Pardo family who
lives here also invites me to eat at their home from time to time. Then
Luna, Resurrección, and I go there. On such days we do nothing else but talk
about our country -- its likes, food, customs, etc. The family is very
amiable. The mother (widow) is a sister of Gorricho and remains very
Filipino in everything. Her sons Trinidad and Felix Paredo are both
physicians; her daughter Paz speaks French and English and she is very
amiable, and also very Filipino. She dresses with much elegance, and in her
movements and manner of looking she resembles Sra. Itching. She is beautiful
and svelte and it said she is going to marry Luna. She asked me to write
something in her album and I wrote the story of the monkey and the turtle
with illustrations. The young women in Europe usually have the custom of
keeping an album (not of pictures) in which they ask their friends to put
there drawings, dedications, verses, etc., etc. and they keep them as
souvenirs.
In the Filipino colony here there is a man about whom always something silly
is told. Everything stupid, curious, or unusual must be his. If he were
there, even if he were of Manila, they would certainly take him for one from
Parañaque. (3) I believe the man has been in Paris for seven or ten years
and he has not learned French; as to the rest, he is a good man.
I believe that by the end of next year or the beginning of 1887, I should
leave Europe and return to the Philippines. That is the most time I should
stay in these countries. If I prolong my stay, I shall spend much. I owe. .
.
____________
(1) Miss Paz Pardo de Tavera, later Mrs. Juan Luna, resided at Paris with
her family. Doña Juliana Gorricho was her mother; Felix and Trinidad Pardo
de Tavera, both physicians, were her brothers. Felix became also a renowned
sculptor and Trinidad, a man of letters and statesman.
(2) In payment for his paintings, The Battle of Lepanto, bought by the
Senate of Spain.
(3) Some allege that the natives of Parañaque often boast or exaggerate.
===============
# 92 Family news -- Death
of José -- Milling season -- Good price for sugar -- Rising land rent
Calamba, 2 February 1886
Mr. José Rizal
Paris
My dear brother-in-law,
We received your letter and we are informed of its content.
The reason why we have not written you a long to me is that whenever I pick
up a pen to write you to inform you of the death of our José, it seemed as
if a painful wound is touched. So, by constantly postponing it, this time
has come. The remedy I apply to the said wound is "Thanks that José has
died. He will not suffer any more what we are suffering."
The hardship and badness of the times when you were here have been doubled.
Delfina has two sisters, next to José. Her name is Concepción. A girl
followed her whose name is Patrocinio, who is the baby now. Perhaps when you
return, you will not finish in one day embracing your nephews.
At this time we are milling, so that Mother with Pangoy * has gone to Sr.
Paciano's mill in Pansol. Lucía also left for Hagdang Bató. Thanks be to God
that it seems that the sugar harvest here is good. However, it is said the
price is high, but when the time to sell comes, it is low, unlike the dues
and fees paid to the Hacienda (Calamba Estate) that increase every year.
We are all in good health and perhaps when you arrive here, you'll find
everything just like when you left. Lucia is like before, when you went
abroad.
Command your very affectionate brother in-law.
Mariano Herbosa
_________________
* The pet name of Josefa, a sister of Rizal.
==============
# 93 Many bandits -- Gay
novena -- Study painless childbirth -- Come home soon.
Calamba, 2 February 1886
Dear brother,
The reason we have not written you is already told in Mariano's letter. What
I can tell you is that here there is much disturbance and there is said to
be many bandits, as well as many persons inspecting patients.
Today it is very gay here at my father-in-law's house, because of the last
day of the novena in honor of Our Lady of Aransasu. You already know the
custom here: there is plenty of food, visitors, and singing.
I request you to study painless childbirth and the method of increasing the
mother's supply of milk. This is what we need here.
Father and Mother are worried lest you may not see them any more. Therefore,
you think of coming home, so that we may see each other again and we may
take a bath in Hagdang Bató, there in our new land, which I consider the
best bathing place.
Regards and command your sister who is waiting for your return.
Your sister,
Lucía Rizal
===============
# 94 German and French
housekeeping -- The dining room must be gay, attractive, and pleasant --
Suitable decorations for the dining room -- Table arrangement
In his eagerness to educate his sisters, Rizal describes dining room
arrangement and decorations he had seen in Europe in this letter to his
sister, María, whom he considered a bright woman.
Heidelberg, 7 February 1886
Miss María Rizal
My very dear sister,
There goes the first letter on German territory in order to have the
pleasure of receiving your reply. The object of this letter is to relate to
you some particular things that may be of interest to you and besides of use
to you, such as how German and French women keep their houses. Although
French taste reigns everywhere, nevertheless it is modified in every
locality and according to the status and imagination or the people. Speaking
about the dining room, for example, in Europe it is the general feeling that
it must be gay, attractive, and pleasant. In the houses of the very rich
you'll see paintings of landscape, fruits, and animals by the greatest
masters. You'll see painted oysters, prawns, lobsters, fish, etc., etc.
Others who cannot afford to pay so much are satisfied with copies and the
poorest with lithographs. In some houses in Germany and particularly in
Holland, what I see in pictures is that they hang on the walls old plates
with more or less color, with more or less designs. In some houses they'll
show you the plate belonging to a grandfather, to a grandmother -- a huge
plate fifty years old, a century perhaps, and in the Pardo's house at Paris
I saw beside some plates of Chinese porcelain nearly two centuries old, blue
plates like those from China we have for daily use, if I'm not mistaken, and
have this shape: (Sketch) These plate decorations are very charming, above
all when this designs are fanciful and the colors are gay. On the other hand
Italian houses have on their walls gay bottles of Chianti wine whose lower
parts are wrapped in straw, their neck being very slender (Sketch), and
placed in the corners are small baskets of fruits which are also very
pretty. In some houses they have hanging parasites alternating with cages of
birds like canaries, linnets, etc. No serious or sad subjects, for some
persons would get indigestion, and in truth they are right. When it's time
to eat, eat well; when it's time to pray, pray well. Our dining room there,
that is, the landing or antehall, could be decorated with parasites and
plates, for we have neither paintings of landscapes, nor big pictures. White
plates are not used for decoration because they are confused with the wall.
I remember that when we were small we had some plates with designs of little
figures and landscapes on their hollows. For these I know that some would
give even five pesos each for they are now rare.
The plates are hung in the following way: take three pieces of wire, their
sizes depending on the weight or size of the objects they are to support,
and they are bent at the end, for example, (Sketch) and in this hook the
edge of the plate is inserted; the three wires are joined at the back and a
kind of ring is made to hang it on a nail so that in front it will look like
this (Sketch) and at the back (Sketch).
The parasitic plants -- in this we can excel all European houses, if we have
good taste -- are hung more easily. There are three ways of placing them:
Suspended, attached to a post, and in little baskets set on a table
(Sketches). Generally iron wire is used because it becomes more beautiful as
it becomes oxidized or rusty. This is easier for us because it doesn't cost
money and there is an abundance of parasitic plants in our country,
especially in our province.
The flasks and bottles chosen are those that have fanciful shapes and if
they are wrapped in straw like the demijohns, for example, the better. They
are usually filled with black wine or colored liquor. The more covered with
cobwebs in their corners these flasks are the better they are. They are
usually placed at a sufficient height and they are not usually moved from
there. For this purpose they use a board attached to the wall in the
following way: (Sketch)
On the dining table they usually place flowers in the middle alternately
with the dishes of sweets, pickles, and fruits. Today it is no longer
customary, at least in Paris, to put big fruit dishes on the middle of the
table. They use to put flowers in small glass dishes with water so that they
will not wilt. In winter when flowers are very expensive, it is not unusual
to see tables with half, or completely dry flowers, but over there, where it
doesn't cost anything to have them fresh, they would be out of place.
I can tell you many more things about this, but my letter is already very
long and it is not fitting.
This is enough for the present then and I shall be glad if this could be of
some use to you.
Your brother who embraces you,
Rizal
Heidelberg, 7 February 1886
===============
#95 Rizal's arrival at
Heidelberg -- The German student -- Student duels and associations --
Impressions of Heidelberg.
Heidelberg, 16 Karlstrasse
9 February, 1886
My dear parents and brothers,
As I announced o you in my previous letter, I left for Paris on Monday, the
1st of February, and I came to Germany. I stopped one day at Strasbourg.
Aviscourt (1) is the last town on the Franco-German frontier and upon
crossing this one notes that he is in a new country, for everywhere one sees
only uniforms, militarism, throughout Germany the railroad employees being
all military men. From France snow accompanied me on the way, that is, from
Nancy until Wilwisheim. Until I reached Strasbourg, I couldn't understand
anyone well, for although they almost all spoke French and German,
nevertheless the German confuse the v with the f, b with p, d with t in such
a way that the French spoken by them seems to be disguised German. The geese
announced to me that I was nearing Strasbourg, the city of the foie gras, a
delicacy made of the fat or swollen liver of geese of which much is sold.
Strasbourg is now the capital of Alsace and Lorraine or Elsass and
Lothringen, as the Germans say. It is a gloomy city despite its commerce.
Everywhere can be seen the vestiges of the bombardment of 1870, here a
bullet, over there a cracked wall, farther on a destroyed tower of a
fortress, a hole, a helmet encased in hard granite.
The inhabitants take pleasure in showing the city to travelers. As was to be
expected, I visited the famous cathedral and I climbed up its tower 142
meters high, the fourth in height, if I'm not mistaken, of the towers in
Europe. I climbed up 500 steps until the platform from which can be seen
almost the whole Rhine Valley, the Black Forest, the Vosges, etc. This tower
suffered no less during the bombardment, but it has been repaired. There is
a very notable thing inside the cathedral and it is the most complicated
mechanism of a clock that is built to run for a long time, being
self-winding. It is the second reconstruction of a clock of the 13th
century. (2) In a corner of the square there is an old wooden house said to
be Gutenberg's. Strasbourg as well as he other towns I have seen are full of
soldiers. I observed that many people greet me on the way and at every
moment I was obliged to lift up my hat.
From Strasbourg I came directly to Heidelberg, and although I passed near
the famous Baden, I didn't stop, for considering the state of my purse, it
was not prudent to make so many stops. Moreover, Baden is for pleasure,
especially in the summer. Beside my 2nd class compartment was a 1st class
one occupied by a Russian prince and princess. Every time they went down the
train coach they were rendered military honors. Germany is a country of
great order and subordination.
I arrived at Heidelberg on Wednesday, at half past two in the afternoon. The
town seemed gay to me. Only students with red, yellow, white, blue caps of
leather, etc. are seen on the streets. They say that the students belong to
different corporations that fight one another for fun. When they fight, they
have all parts of the body covered except the face and the eyes that are
protected with goggles of steel mesh so that the head and the cheeks are the
most exposed. They use a very sharp saber with which they fight by raising
the arm over the head. The German student has fine presence, tall, and is
very robust. On the night of my arrival, wishing to obtain information about
a good professor of ophthalmology, I inquired about the beer-hall where
students gather, and I was directed to the Guldeen Bierbraucrie. I found
there some eight or nine, with yellow caps, of the corporation Schwabe (Swabia).
I introduced myself and in my semi-German I asked them. Instantly they
stirred, asked one another, and gave me all the necessary information. They
invited me to sit with them and drink beer. Because of my lack of practice
in speaking German and not being accomplished to bear it, conversation was
difficult; and because they hardly spoke French, we resorted to Latin and we
used this language part of the evening until one who knew French came. The
majority of these who were there, eight out of ten, had the left cheek with
large scars -- there was one who had more than 15 and the one who spoke
French with me had, besides eight or ten large scars, his head bandaged, for
just a few days ago, he lost a portion of his scalp . . . The German student
is kind, courteous, modest, and is not boastful. When he greets, he lifts up
his cap entirely, throwing it forward. That night they didn't let me pay at
all for my beer as I was a stranger and recently arrived. The next time I
shall have to pay in accordance with the custom of each one paying for his
own. When they drink, they have the custom of toasting the health of
everyone saying, "Prosit!" or "Prost!" and holding forth the glass toward
the person to whose health they are drinking. They invited me to join their
society, but upon knowing that I couldn't remain among them for a long time,
they said it was useless, for it would be of no benefit to me. At least six
months were necessary for probation and another six months to be admitted
into it. These young men take a singular pleasure in making themselves look
ugly, for there are among them some who really possess masculine beauty on
one hand and on the other patched up skin. There was one who had already
fought 54 times. Not all the students are members of these corporations.
Now I'm living in a boarding house. The cost of living is not as cheap as I
expected, for room, food, service, and light cost me something like 28 pesos
a month. Undoubtedly it is very much cheaper than in Paris, but it is not as
I supposed, so that the money that I thought would last until the end of
April will only suffice until the beginning of this month. It is very cold;
there is so much snowfall that it is necessary to keep the fire burning
continuously lest one freeze. I live in a pretty good house; its owner is
called Nebel; my neighbor is a young Englishman who came to study German and
we speak in our semi-German and when we couldn't understand each other we
speak English. At mealtime German is spoken. Little by little I'm getting to
understand it. As I intend to change house to see if I can find a cheaper
one, it would be desirable that you address me thus:
Germany
Herrn Joseph Rizal
General Delivery
Heidelberg
Or, better, you write me at Paris: 65 Boulevard Arago, Luna's studio
address, for I don't know how long I'm staying here.
As I have already told you, it would be better if you write me every fifteen
days via the French mailboat, because it makes the trip faster. The drafts
may come the Chartered Bank, etc.
Heidelberg is in a valley between two mountains; on one-side flows the
Neckar across which are two stone bridges. Yesterday and before yesterday,
many persons were skating on the frozen portion near the river. The
mountains are covered with snow and in the afternoons could be seen many
people strolling among the ruins of the celebrated castle that can be seen
from my window. There is only one theater; there are four or five Catholic
and Protestant churches and they say that one of them is used one half by
Catholics and the other by the Protestants. German food is not disagreeable,
only it is full of potatoes. Day and night potatoes are served with
everything. At night they serve tea with potatoes and cold meat. The
majority of the women have studied French and they have a smattering of it.
In general they are tall, big, not very blond though fairly so. They are
very amiable and very sincere.
German lads are even less curious than the French. In Paris, for example, I
still saw some lads looking at me curiously on account of my type, but here
they pass me by without stopping. Sometimes I take hold of their head and
turn it a little; they submit and then walk away without saying a word.
The waitress at the beer-hall where I go is called Mina. She writes her
language very well in accordance with orthography. We always talk to each
other through writing for as my ears are not yet accustomed to the
accentuation, I need to see the words written down. She writes her language
in two ways, as she says, Lateinische and Doutsche; that is, in Latin and
German characters. For example Inseln Philippinen -- Infeln Pfilippinen. The
German characters are the ones generally used.
I end this letter now and until the next mail.
Your son and brother who loves you sincerely.
Rizal
My friend Velentin Ventura whom I owe many favors is going there. He lives
on Dulumbayan Street. If you go to Manila, I would appreciate very much if
you would call on him. It is better that you continue writing me in Paris,
65 Boulevard Arago, for, as I'm staying a short time here at Heidelberg, the
letters may get lost.
______________
(1) From 1871 to 1919 part of this frontier town belong to France and part
to Germany.
(2) This is a large astronomical clock. An angel strikes a bell for the
quarter hours; a genius reverses his hour-glass every hour; a symbolic deity
steps out of his niche each day -- Apollo on Sunday, Diana on Monday and so
one; each day at noon the Twelve Apostles march around the figure of the
Savior, while in the morning a cock on the highest pinnacle stretches his
neck, flaps his wings, and crows.
============
# 96 Rizal attending Dr.
Otto Becker's Augen Klinik -- Illumination of the Castle -- A tour of the
Castle -- Rizal continues to study German.
16 Karlstrassse, Heidelberg
26 (?) February 1886
My dear parents and brothers,
I hope that you have received my previous letter and you are enjoying good
health, which is ever my constant desire.
For some 13 days now I've been attending the clinic for eye diseases (Augen
Klinik) in this city under the direction of another famous oculist called
Otto Becker. He is not as famous nor is he such a great surgeon as Dr. de
Wecker of Paris; but in Germany he enjoys much renown and he has written
many books. At the beginning I hardly understood a few words, for German is
very difficult to follow on account of its unusual construction, but now I'm
beginning to understand the words and I expect to be able to speak it fairly
well within six months. Here we don't perform so many operations as in
Paris: the 24,000 inhabitants of this city cannot provide so many patients,
even if there is only one clinic. Paris, they say, has 2,000,000
inhabitants, but the truth is it has also very many oculists. When I shall
know enough of the great advancement of German science and I shall be able
to speak German somewhat perfectly, I intend to go to London or return to
Paris that is the intellectual city par excellence, where . . . continually
boils, and study a little with my first professor who had advised me to go
back to him and I had promised him that I would do so.
Recently on the occasion of the arrival of a German poet, very much beloved
in this city, they illuminated the castle with fireworks. Don't think that
it is like the fireworks there on feast days. Here they discharge some 15 or
16 rockets, Bengal lights, and no firecrackers; and with red light burning
inside the ruins in such a way that only the glow is seen and not the
flames, the walls, big towers, corridors, and all that remained of the
ruined castle are revealed now by silhouettes, now by direct illumination.
It is beautiful to see in the midst of the darkness those grandiose ruins
all red and black with neither flames nor lighters visible, and all were
simultaneously illuminated . . . (illegible) . . . I say that almost always
for there are also others: . . . the students with lighted torches went
around the streets on the occasion of the anniversary of the Elector. I
don't know exactly what it was about for I was not able to understand well
the long explanation the maid has just given me this morning.
Last Sunday I visited the interior of the castle, which is the part . . .
(illegible). An old woman, tall, erect, serious, and with a sad voice, was
my guide. She seems to be the shadow of the ruins or some witch who dwells
in these somber and deserted places. All the walls are dismantled, the
statues are mutilated, the arches cracked; ivy grows everywhere. The old
woman recited in a sad and grave voice, pointing out the various places:
"This is the hall of the pages, here they played games; there the waiting
room; further on is the library, adjoining it is the study room with its big
chimney full of drawings. The audience hall, the hall of justice, the big
dining room, the hall of the English in which was held the wedding of some
princes of Great Britain. The kitchen where they roasted a whole ox with the
immense hearth under the high and monumental chimney used for it still
preserved. The jail, the octagonal tower, etc., etc." Sometimes one goes
through dark, narrow, low corridors, going up and down little stairways one
reaches a large hall whose roof is supported by massive arches: now and then
a dormer window lets in some light to expose the dismal and ruinous state of
the old palace of the Counts of the Palatinate some of whom became emperors.
At times a small door opens on one side of the corridor into a dark and
humid room -- it is the jail; sometimes it is the room of the warden maybe;
sometimes it is a little spiral stairway that gets lost above among the
ruins and below in the shadows of the underground. There are two huge casks
for wine in this castle -- the larger one is thirteen paces long by eleven
in width and holds, according to what they say, 230,000 bottles of wine,
which seems to me probable for on top of it even five pairs can dance very
easily. In the museum of curiosities of the castle are the pictures of all
those who belonged to the noble house: women and men and even some who do
not, like those of the most illustrious citizens who lived or were born in
Heidelberg as Vows, (1) Melanchton. (2) There I saw pictures of Luther and
his wife Catarina de Roca and the right that was used in their wedding,
which has this shape more or less (sketch). The death mask of Kotzebue shows
his wound and that of his assassin, the student Sand, who was beheaded at
Mannheim. His hair and blood are preserved. I saw also a letter of Marshal
Ney, a passport signed by Louis XVI in the last sad days and many more
autographs more or less complete, more or less important. Among the pictures
there is a pair that ought to be mentioned -- they are two pictures of a
noblewoman belonging to a noble family that represents her youth and old
age. Her picture when she was young shows her to be a serene beauty,
winsome, ingenious, and tender; that of her old age, however, is of a witch
that reminded me of the grotesque description of an old woman in the story
of two friends, one of the awits (3) of Tuason of Pasig. (4) There also are
the old images only, before which perhaps the proud and cruel elector took
of his hat and knelt, maybe after ordering the death of some unfortunate
man. Today nobody takes off his hat before them, and the humblest man, the
son perhaps of a slave of the late lord, passes by, examines them curiously,
and partly continues on his way.
Tomorrow I am going to change my residence and move to No. 12, Ludwigsplatz,
near the university. The room alone with service, light, and heating costs
me eight pesos a month or 32 marks, each mark is worth 2 reals fuertes. If
we were in the midst of winter, it would cost me more for I would have to
spend for the heating. I shall eat at the restaurant during the day and at
night take supper in my room in German style, that is, a cup of tea, bread,
and butter. I believe that in the midst of winter, it would cost me more for
I would have lodging until the end of April when I expect to receive my
monthly allowance.
I spend half of the day in the study of German and the other half in the
diseases of the eye. Twice a week I go to the bierbraurei, or beer hall, to
speak German with my student friends.
Three times I have gone to see their duels at Hirschgasse and I have
witnessed from 20 to 25 of them; each time 7, 8, or 9 fight and several
times the duels were bloody. One that I saw received as many as six wounds
during the duel; sometimes they are not wounded. They fight only among
themselves, corporation against corporation, many times without any motive,
for those who choose the adversaries are the sponsors; it is just to test
bravery, according to them. There are five Corps Students here and they are
Vandalia, Guestfalia, Saxoborussia, Renania, and Swabia and their respective
caps are red, green, white, blue and yellow. Don't think that I belong to
any of these corporations; I would need to stay at least one year, for they
require six months trial. The Swabians are my friends.
It has been very cold here and everywhere I see only ice forming capricious
figures, stalactites, of crystal, rocks, on which the rays of the sun play,
producing most beautiful colors.
I wish you to keep well and healthy and that we may see each other soon,
which will be absolutely next year. Regards to all who will remember me.
Your son and brothers,
Rizal
______________
(1) Johann Heinrich Vows (1751-1826), German poet and translator of the
Iliad, Odyssey, etc.
(2) Philip Schwartzert Melanchton (1497-1560), German Lutheran theologian
professor, and religious reformer.
(3) Awits are stories in verse. Awit also means song. It's a Tagalog term.
(4) Rizal refers to José Tuason, teacher, poet and playwright, who lived at
Navotas, now in Rizal Province. A native of Balanga, Bataan, he was the
author of the popular song Ang magtanim ay hindi biro, of the poems Ang
Matandang Sariwa. Awit ng Manananim, a play entitled Mga Siphayo ng Pag-ibig,
and others.
==============
# 97 Family affairs -- "I
should like you to become a master oculist".
Calamba, 27 February 1886
Mr. José Rizal
Paris
My dear brother,
My laziness in writing you started when my letter to you and that of our
beloved Mother were lost, nut never have I lacked the will nor have I lacked
the will nor have I forgotten you. No, my brother, not everything you say in
your letter is true. You know well how your sisters and also our brothers
are. What I'm sorry about is the loss of that letter that our Mother sent
you, written with her own hand, giving you some salutary advice, for you
know the concern and duty of a good mother, who is solicitous about the
eternal happiness of her children, and imagine the trouble she took to
finish that letter with her eyesight as it is. The news that I can give you
is that the health of our parents is better these days. In the past months
our Mother suffered from stomach pain. We too, your nephews and nieces and
their parents, are well; in short, the whole family.
I suppose you don't know yet that I'm now the mother of six children. In
this letter you will see the names of the three older ones written by
themselves, and of the last ones, the older was Isabel, the deceased one,
and the two, one girl and one boy, are called Consolación and Leoncio López,
who is as fat as a melon. The children of Sra. Neneng are three: They are
called Alfredo, Adela, and Abelardo. Olimpia's shortly will be three, like
Sra. Neneng's. The two who are not here are called Aristeo and Cesario; the
older one called Aristeo, what a lively boy he is! His godfather is Sr.
Paciano. He will be a useful boy when he gets older. At the age of tow, he
already knows a great deal. He is the only consolation of our parents, I
tell you, because when you see this child, even if you are angry, you will
be obliged to laugh, so funny is he.
The delay of this letter is due to an eye ailment that we call singao (1)
from which I was suffering when I received your letter. If you meet María
Lecaroz, greet her in my behalf and give her a thousand regards from me, in
case she still remembers me.
May you fare well and I wish you to be a master oculist or second to your
Professor Wecker.
Your sister who esteems you,
Narcisa Rizal
(Emilio López, Angelica López, Antonio López)
I expect this letter to have many mistakes and perhaps you will say that I'm
having a hard time with Spanish. But I'm following your example and the
saying that "he who does not take a risk will not reach Spain." Dandoy is
sending you regards and is asking if one can buy an electric pin there.
According to Zamora, physician, he bought his there. Let us know.
The Same
_____________
(1) Singao is a Tagalog term meaning inflammation.
=============
# 98 Impression of German
women -- Advice to his sister -- Read and read attentively -- Knowledge
should be the principal adornment of women
Germany, Thursday 11 March 1886
Miss Trinidad Rizal
My dear sister Trining,
Since I left our country, I have received only four or five lines written by
your hand, one or two insignificant news about you and nothing more. I don't
know how you are and I cannot imagine your person. You were very small when
I left. Now within two months you are going to be 18 years and in four years
I suppose that you have grown up and you are becoming a young lady. At your
age, German women seem to be 20 or 24 years, as much for their faces as for
their ways. The German women seem to be 20 or 24 years, as much for their
faces as for their ways. The German woman is serious, studious, and
diligent, and as their clothes do not have plenty of color, and generally
they have only three or four, they do not pay much attention to their
clothes or to jewels. They dress their hair simply, which is thin, but
beautiful in their childhood. They go everywhere walking so nimbly or faster
than men, carrying their books, their baskets, without minding anyone and
only their own business. As I said to Pangoy, they love their homes and they
study cooking with as much diligence as they do music and drawing.
If our sister María had been educated in Germany, she would have been
notable, because German women are active and somewhat masculine. They are
not afraid of men. They are more concerned with the substance than with
appearances. Until now I have not heard women quarreling, which in Madrid is
the daily bread.
It is a pity that in our country the principal adornment of all women almost
always consists of clothes and finery rather than of knowledge. In our
provinces, women still preserve a virtue that compensates for their little
instruction -- the virtue of industry and tenderness. In no women in Europe
have I found the latter virtue in such a high degree as among the women
there. If these qualities that nature gives to the women there were exalted
by intellectual qualities, as it happens in Europe, the Filipino family has
nothing to envy the European. For this reason, now that you are still young
and you have time to learn, it is necessary that you study by reading and
reading attentively. It is a pity that you allow yourself to be dominated by
laziness when it takes so little effort to shake it off. It is enough to
form only the habit of study and later everything goes by itself.
I hope to receive a letter from you to see whether you are progressing or
not. If you can, write me in Spanish.
Your brother,
Rizal
===========
# 99 Winter in Heidelberg
-- Continues studying ophthalmology and German -- The Fackelzug -- Carnival
-- he practices at the hospital, but he would like to return to Paris, to
Dr. Wecker's clinic.
12 Ludwigsplatz, Heidelberg
11 March 1886
My dear Parents and Brothers,
As I announced to you in my previous letter, I'm now in this new house, in
front of the University itself, and in which I intend to remain all the time
I have to be in this city, until I can go to Berlin, which will be within a
few months.
During last week and half of this it had been very cold and snow fell during
that time in the mountain as well as in the city. The wind blows with great
force, beats the tree branches, and makes the snow whirl, lashing and
reddening the face. Despite the fact that I'm not sanguine, my cheeks are
red and at that I'm not very stout. Despite the cold, the wind, and the
snow, I continue going to the hospital and studying ophthalmology and German
every day. I'm progressing fairly in German, for now I can make myself
understood by everyone, only that I don't understand everybody, for many
here speak a patois or dialect which is not the classic German, or high
German that I study.
Although snow makes many suffer on account of the cold it causes, on the
other hand it entertains children and the youth. The children make snowballs
with which they attack one another. The young people ride in sledges or they
slide from a height on a mountain path down to a valley below.
It is worth describing to you the Fackelzug or the torch festival that I
mentioned to you in my previous letter. On the occasion of the election of
the Rector, the students, numbering from 650 to 700, hold this celebration.
All are dressed in the uniform of their corporations, usually preceded by
two bearing duel swords. Each corporation selects its finest young men and
these lead the march. Ahead go the Rector and the highest official in a
carriage and behind them march the students with bands of music. All carry
lighted and walk at a light gait. The effect is beautiful and wonderful.
After going through the streets of Heidelberg, they all gather at this
square and form a square leaving a big space in the middle. At a given
signal all throw their torches up in the air -- seven hundred torches
fluttering in space. Those that fall are picked up and thrown up again,
while all sing in chorus Gaudeamus igitur to the beat of the music and the
clashing of the swords. Here it is the student who prevails; without
students Heidelberg is a dead city. One Saturday there will be another
Fackelzug as a farewell, for March and April are vacation months.
Carnival passed away with more gaiety, though with very much less pomp and
animation than in Madrid. Very few masks, 20 or 30 floats only, but as the
German is serious during the whole year, on Shrove Tuesday he makes up and
enjoys himself. The street where they stroll is moreover narrow, so that all
the merry-making is concentrated and the people enliven with their presence
what luxury and movement do in other places. L In spite of the cold and the
wind that makes the ears crack, there were some little jokes, throwing of
peas from carriage to carriage, and . . .
The German language is becoming clearer to me. It no longer seems to be so
obscure and difficult as at the beginning. I hope that within five months
I'll speak it like Spanish. I'm afraid that I may forget the latter
language, for until the present, since I arrived in Germany, I haven't found
anyone who knows Spanish. On the other hand, I spoke Tagalog once with a
German who stayed a long time at Singapore and who spoke Malay. Although we
couldn't understand each other very well, nevertheless I encountered many
words similar to Tagalog.
Now I lead an entirely different life from what I had lately. I eat outside.
The house with service costs me 28 marks -- this is 7 pesos, each mark being
worth 2 reales fuertes. Breakfast served at the house costs me 40 pfennigs;
I lunch at the restaurant; for 2 reales 18 cuartos they give me soup, three
dishes, dessert, and wine, besides potatoes, salad, cabbage and other
vegetables, for it must be noted that German cooking is all full of
vegetables and many things mixed together. At night I buy two small rolls
that cost three cuartos, cheese, fruits, and a piece of sausage or butter.
All in all, the heating, light, laundry, room, and food cost me some 30
pesos a month or a little less. Add to these expenses the cleaning . . .,
etc. so that for 40 pesos one can live well in Germany, if one doesn't have
to buy clothes and to travel from time to time.
At the hospital I practice and examine patients who come every day. The
professor corrects our mistakes in diagnosis; I help in the treatment and
although I don't see so many operations as I did in Paris, here I study more
the practical side. If I receive sufficient money in April or May, I intend
to enroll in a regular course in ophthalmology either in Leipzig, Halle, or
Berlin. God willing, I don't intend to remain in Germany longer than until
November at most in order to go afterward to England in December and remain
there during the spring of 1887 and go again to Paris to observe the
operations of Dr. de Wecker who, as a surgeon, it seems to me, is very
superior to anyone I have been with until the present. From there I can
return to the Philippines and manage very suitably a clinic for dye
diseases.
Until now I haven't received a letter from you since the last that I
received from my brother at the beginning of January. You may continue
sending me your letters to Paris and send them through the French mail boat
that departs from there every fortnight.
A German promised me one of these days. . .
============
# 100 Spring at
Heidelberg -- Rapid progress in the study of German.
A fragment of a letter by Rizal.
12 Ludwigsplatz, Heidelberg
20 March 1886
My dear parents and brothers,
Winter is over and this is now spring. Here the changes of the season are
greatly appreciated for a great contrast is noted in the change. After the
cold of a severe winter, after so much ice and so much snow and so much fog,
in two or three days, the sky turns blue, the air becomes moderately warm,
snow and ice melt. Men lay aside their wraps and overcoats and the women put
on lighter dresses of various colors. The change of seasons is more notable
in Germany than in Madrid. Now my windows are open; I hear and see the
children playing noisily in the square whose trees are beginning to sprout
again. This is so beautiful that one feels like singing.
Everyone tells me that I have made very rapid and surprising progress in the
German language. Now I already speak it and the Germans understand me; that
is, high German or hochdeutsch, for I don't speak or study the dialect
spoken in this city or the Heidelberger Deutsch, being a dialect and neither
a scientific nor literary language. I hope that before the end of the eight
months I have fixed, I shall be able to leave Germany and go to England, or
wherever you think convenient.
I shall have money to live on for 27 days and to pay the house rent. If by
chance I don't receive money until May, Luna has spontaneously offered to
send me money any time I may need it as he has some, for being a good
painter, half the year he is poor and the other half he seems like a
millionaire.
Were it not for the fact that I have to order underwear -- what I have was
the one I brought from Manila mended and re-mended -- my allowance could be
further reduced, but now it is not possible for me, for, although food here
is not expensive, the . . .
===========
# 101 He sends
Rizal money -- Paciano is planning to abandon Pansol. -- Asks Rizal to
send him a remedy for malaria.
Calamba, 23 May 1886
Dear Brother,
Enclosed you will receive a draft for 188
pesos against the Hong Kong Bank, in accordance to what you told me in your
preceding letter. It turns out more costly than in another bank, for
here the discount does not exceed 2 1/2 % while in that bank it is six.
I finished the milling on the 18th of this
month and in spite of the low price of sugar, I'm very much satisfied for
having finished this work, because at last I can rest at home after having
spent five months away from it. It is true that this rest will not be
for more than a couple of months, after which I shall have to attend to the
preparations for the coming harvest, but after all, it is two months of
relaxation from work. Our harvest was more than ordinary.
This year, if things turn out well for me, I
shall try to have my own land, giving Pansol either to Silvestre or to
anybody else or return it to the Estate, because it is not possible for a
farmer to support himself in these lands which are overloaded with rent,
considering the bad price of sugar. The land where I'm planning to go
has the worst sanitary conditions -- it is malarial -- but it does not
matter, we are all mortals. The only thing that I would regret is if I
shold be caught by this disease at the beginning of my work, because then
they would say the lands of the Estate are very much better than one's own
by any means, a saying, as you will understand, which is highly prejudicial.
If you know of an effective remedyagainst this disease, it would not be
superfluous for you to send it to me.
The whole family is good health, except for
one thing or other that I refrain from telling yhou to save you one more
displeasure.
Paciano
===========
#102 Rizal has
received neither money nor letters from home -- Would like to go home and
help the family -- In Europe postal employees are honest.
Wilhelmsfeld, (1) 9 June 1886
My Dear Parents and Brothers,
Since the beginning of January until now, I
haven't received either a letter or a draft, though according to my
calculation I ought to receive money a month ago, for what I have would
barely lost until the beginning of May. The next mail doesn't arrive
until after two weeks, and as I haen't received your advice to give up, I
continue hoping . . . In Germany I have neither a countryman nor a
true friend to turn to. Luna has been lending me the whole past month,
but my friend is poor and besides has his brother at Paris and has to
support two. I expected to receive through the latter, who arrived two
weeks ago, the watch my brother promised me, but undoubtedly you didn't know
he was leaving.
I repeat once more, lest you may have
forgotten it, the convenience and necessity of writing me in advance when
you cannot send me the promised amount. Thus, I shall be at ease
knowing by what to abide and I don't contract obligations which later will
cause me displeasures that are not easy to imagine.
If you don't have much to tell me, a postal
cared with four or five words would suffice, which is very convenient and
costs one half. With an expenditue of four cuartos, you save me
many displeasures. this is always easy to do.
It is my serious and ardent desire to go home,
for it seems to me that I cause too much expense and I wish to help the
family in whatever way I can. I'm tired of Europe and I'm afraid to
ruin the family, for they say that business is very bad. I wish to go
home as soon as possible in order to be with you.
When you send me a draft, send me through the
following mail the 2nd copy, and the 3rd copy through the one after that, in
order that incase it is lost, the amount can be collected. I fear that
that is what might have happened this time, for I can't explain the delay
and lack of letters. In Europe postal employees are very honest and
diligent, at least in France, Germany, and England. It is seldom that
a letter gets lost.
Yours,
Rizal
Please answer this letter.
===========
# 103 Family news --
Olimpia received a letter from Rizal.
Calamba, 11 July 1886
Mr. José Rizal,
My dear brother-in-law,
For some months I have not written you even two or three words on account of
my duties and manner of living; excuse me then for this silence.
Now I'll explain to you everything. Since 2 October when we left Albay, we
have been in this town of Calamba. On 22 April last Olimpia gave birth to a
robust boy but he came out dead and could not be baptized. Olimpia until now
enjoys good health as well as Aris (Aristeo), César, and I, and all those in
the house.
Maria was married to Daniel, son of Manuel Cruz of Biñan, on 5 June last,
and they live in that town.
Olimpia received a letter from you and she has not answered you because she
is busy in her store. When I closed this to drop it in the post office, she
was taking a bath and she could not write some words in it. Probably she
will write you when we receive the reply to this and she will give you some
news.
With nothing more, I'll give you news in my next letter.
Your brother-in-law who loves you,
Silvestre
=============
# 104 Description of the
Calamba fiesta - Rizal is advised to study hydrotherapy.
Calamba, 18 July 1886
Dear brother,
With this letter go three that I have written since January. I don't write
often or by every mail because I see nothing important to communicate to you
on account of the monotonous life that we lead here, or perhaps of my own
barrenness, both things that I cannot remedy.
The town fiesta, like everything, passed away with its music, which this
year was fairly good. There were some fireworks, half of which were not
fired because they became humid. There were two nights of theatrical
performances in which Ratia and Fernández (1) took part. The first night,
after the second act, the orchestra and the spectators, to protect
themselves from the rain, hurriedly went up the platform where some were
seated, some standing, some squatting, and many in Turkish style, remaining
there until the performance was over. It was a pleasure to see that crowd
for its varied assortment: There were friars with military caps and military
men with cowls. In the performance the second night nothing happened except
that it was finished at 5:00 o'clock in the morning. The procession of the
first day got wet when it was halfway, having to return immediately to
church. I liked very much the Mass because the theatrical company sang with
a well-tuned orchestra. My conscience that day told me that I attended a
profane rather than a religious function. The sermon depicted to us the
delights of paradise and the horrible torments of hell and judging by the
silence of the audience, I deduced that the sermon edified us very much, but
I was greatly undeceived when we left the church. In short, there was such
an unusual attendance of gamblers that made this, according to some, a
second Cavite, if not the first, because they gambled at their pleasure and
nobody molested them. And why should they be molested when they gambled with
their own money and perhaps pawning their children or even their wives.
There was no reason for disturbing them, because if they lost, they hurt
only themselves and not a third party. Never were the wife and children
considered a third party in relation to the father and husband. On the other
hand, everyone looked after his own welfare and I knew of one who, in the
opinion of everybody, enjoyed the most during those days because he was the
only one capable of getting the most from the fiesta -- a man more smart and
cunning than either Porta or Cardona. (I don't know exactly with whom to
compare him.) I don't covet that kind of entertainment because not everybody
has the same character. There you have the description of the town fiesta
that, although it is written without orthography, many words, or figures of
Speech, it has the merit of containing the truth, which to me is the
principal thing.
Talking one day with Sevio, son of Capitan Quico, he told me that he was
waiting impatiently for you so that you might treat the tumor in his left
eye, the result of the lash he administered his horse which in the rebound
hit him. The tumor is of the size of a calumbibit. (2) It is so serious that
in hot days his right eye can no longer see clearly and it causes him
intense headaches. I told him that I did not know the date of your return
and he added that I write you proposing that if it is not convenient for you
to come to Calamba, whether because of the distance or any other thing, he
is ready to meet you at Hong, Kong, should it be convenient for you to
perform the operation there. In endorsing to you his proposition, I don't
mean to convey that I approve it. I know that unfortunately there are still
many among our countrymen who, having been obliged to give their fellowman
some money, already think that they have a right to demand from them the
impossible. Hence, the poor physician who has not been lucky in his
treatment, besides not being paid willingly, becomes the object of a
thousand murmurings. Aside from this are the comments by the father on your
fear to come to the Philippines to save the family reprimands. I make all
these observations for your guidance. Now, if he goes to Paris, as some have
advised him, I don't say no. But the lad is not courageous enough to
undertake such a trip and he is right because, if in Madrid they made fun of
a Tuvino, in Paris . . .
If you have finished translating any work of Schiller and you don't need it,
send it to me so that I can have it printed. Last year I amused myself
translating Mary Stuart but because of the poverty of the language or my
inadequate knowledge of Tagalog and Spanish, in two days of assiduous labor,
I translated only a page and a half, and badly. I had to give up.
Furnish me with information of the best schools there. We have many nephews
the majority of whom are promising. It is a pity that these ones should fall
into the hands of teachers who teach unwillingly and do so only for show. It
is true that they inculcate in children very sane principles, such as fear
and humility, the first being the beginning of wisdom and the second of
apostolic and civic virtue, but it is also true that fear and humility lead
to dullness.
When you return to Paris, find out the price of a comb and an electric
bottom and write me about it. The comb is for Sra. Neneng and the bottom is
for me. This is still a novelty here; Zamora is the only one who has worn it
for the first time.
Carrillo and Guivelondo insistently ask me to give you their regards.
The whole family is in good health. Maria married Daniel F. Cruz of Biñan,
son of Manuel Cruz and one Revilla, and now they live sometimes in Biñan and
sometimes in Sta. Cruz and from time to time they come to the house. Maneng
will enroll in the law course this year. And Silvestre is thinking of
returning to the telegraph office. You already know that he left the service
almost a year ago as it suited him better to open a little store than to go
around the Islands; but now, as this store, that is not worth two hundred
pesos, must pay a tax of thirty or forty pesos, it is right to give it up.
Otherwise, after four years, capital and labor will vanish like smoke.
Your brother,
Paciano
P. S.
If you have any time left, you ought to study hydrotherapy as a specialty.
The variety of our mineral springs in Calamba and Los Baños could be useful
to you. Many bathers instinctively and daily go to Pansol for the treatment
of their ailments. Some are cured, others remain in the same condition, but
very few or no one become worse. If they knew how to use the waters
properly, they might get better results.
______________
(1) Nemesio Ratia and Praxedes (Teyeng) Fernández, were both celebrated
Filipino actors.
(2) Calumbibit or Kalumbibit (Frutex Globulorurn Klitsji.)
==========
# 105 25O pesos -- Locust
infestation.
Calamba, 27 August 1886
Dear brother,
We received your four letters on the 24th of this month after an
interruption of nearly two months.
As I' m suffering from acute dysentery, about three weeks ago, I sent to
Manila 1.00 pesos to be sent through the Tuason firm. They got the draft not
from Tuason but from Vara, so that I doubt if you can cash it in Frankfurt,
though surely in Madrid. This will cost you delay, favor, and postage; but
as the draft cannot be returned any more, there is no alternative but to use
it. Be satisfied with that amount for the present, because our sugar is
still in the warehouse, despite your good news. When it is sold, I'll send
you some more money immediately.
They offer 220 pesos for the chestnut horse, I asked only 250 pesos and I
sold it, first, because I don't use it and then it is getting old.
I received the photographs of the married gentlemen -- Luna and Resurrección.
I wish to know how much is the cost of printing a work there in Leipzig or
anywhere else, so that I can have ready the amount or borrow it, because the
situation of our brothers-in-law does not permit them to help you.
In my next letter, I shall write longer, if this sickness leaves me.
Your brother,
Paciano
Whole towns, like Calamba, Santo Tomás, and Tanawan, are covered with
locusts, a plague that destroys all kinds of plants.
============
# 106 Family news - Onerous
system of taxation and rentals - A receipt which is not a receipt - Locusts
- Rizal's father will send him money for the- doctorate and purchase of
medical instruments -- Patients waiting for Rizal.
Calamba, 29 August 1886
Mr. José Rizal
Dearest brother,
We received your very dear letter of 2nd July and we are informed of its
content. Don't be surprised at the long interval between our letters,
because we are trying to look for good news to give you. Now we realize that
we are failing in our duty towards you and so we are going to write you
often instead.
We and your three nephews, who are here at home, are well and in good
health, except a little inflammation of Delfina's eye, which is the cause of
her absence from school. What a pity she did not become a boy! She is bright
and very studious. Her mother is always telling her not to read because her
inflammation might worsen, but only she is too hardheaded.
Concha and Patrocinio are not yet studying. If you will stay there a long
time before coming home, perhaps, Delfina will be able to write you also.
We admit the mistake of not writing you often; it should be once or twice in
two months; from now on we are going to write you often. Marcosa died long
before our son. She died of her old illness though she was operated on
twice, once by Mr. Juan Burk and again by his nephew.
The tax! With regard to your question on this, the answer is very long, as
it is the cause of the Prevailing misery here. What I can write you will be
only one half of the story and even Dumas, senior, cannot exhaust the
subject. Nevertheless, I'll try to write what I can, though I may not be
able to give a complete story, you may at least know half of it. Here you
there are many kinds of taxes. What they call irrigated riceland, even if it
has no water, must pay a tax of 50 cavanes of palay (unhusked rice) and land
with six cavanes of seed pay 5 pesos in cash. The land they call dry land
that is planted to sugar cane, maize, and others pay different rates. Even
if the agreed amount is 3O pesos for land with six cavanes of seed, if they
see that the harvest is good, they increase the tax, but they don't decrease
it, if the harvest is poor. There is land whose tax is 25 pesos or 2O pesos,
according to custom.
The most troublesome are the residential lots in the town. There is no fixed
rule that is followed, only their whim. Hence, even if it is only one span
in size, if a stone wall is added, 50 pesos must be paid, the lowest being
20 pesos. But a nipa or cogon house pays only one peso for an area of ten
fathoms square.
Another feature of this system is that on the day you accept the conditions,
the contract will be written which cannot be changed for four years, but the
tax is increased every year. For these reasons, for two years now the
payment of tax is confused and little by little the fear of the residents
here of the word "vacant" is being dispelled, which our ancestors had feared
so much. The result is bargaining, like they do in buying fish. It is
advisable to offer a low figure and payment can be postponed, unlike before
when people were very much afraid to pay after May. I'm looking for a
receipt to send you, but I cannot find any, because we don't get a receipt
every time we pay. Any way it is valueless as it does not state the amount
paid; it only says that the tax for that year has been paid, without stating
whether it is five centavos, twenty-five centavos, one hundred, or one
thousand pesos. The residents who ask or get the said receipt accept it with
closed eyes. The receipt has no signature in the place where the amount paid
ought to be, although it bears their name. Until now I cannot comprehend why
some are signed and others are not. This is more or less what is happening
here in the payment of the land tax and it has been so for many years since
I can remember. Besides this, the taxes on the plants in the fields that are
far from the town, like the land in Pansol, are various. The tax on the
palay is separate from the tax on maize, mongo, or garlic. There is no limit
to this tax, for they fix it themselves. Since July no one buys sugar and
since June locusts are all over the town and they are (destroying palay and
sugar cane, which is what we regret here. The governor gave 50 pesos to pay
the catchers of locusts, but when they took them to the town hall they were
paid only 25 cents a cavan and a half; and it seems that the locusts are not
decreasing. According to the guess of the residents here only 300 cavanes of
locusts have been caught in this town. Many still remain. Though the
governor has not sent any more money, the people have not stopped catching
them.
Father says that he will send you money for the purchase of instruments for
eye treatment and also for your doctorate. Perhaps you will receive it when
the sugar is sold. It is desirable that you come back here. Eusebio Elepañio,
son of Capitán Quico, is one of the many waiting, for you, because of his
eye, which has a tumor inside. Many physicians in Manila have treated him,
but they have not cured him. Formerly he was going to Hong Kong for
treatment, but when he heard that you were coming, he did not proceed any
more and said that he would ask you to treat him.
We are all very anxious to embrace you. Every day we mention your
homecoming. Let me advise you to prepare sturdy implements, all the things
that you may need here, before you return. You know already the weakness of
our house.
Many regards and command us. Delfina, Concha, and Patrocinio kiss your hand.
Your very affectionate servant who kisses your hand,
Mariano Herbosa
============
# 107 Family news --
Longing for his return
Calamba, 29 August 1886
Dearest brother,
Though my letters to you are far apart, my affection and good wishes for you
never wane. What I like is good works and not beautiful words. We hardly
have any news for you. Perhaps Maria and Daniel have written you. With the
exception of this, there is nothing new here. What I can tell you is that
every day, every month, our desire for your return increases and we are
anxious to see you and embrace you. Perhaps when you return you will find
conditions here quite different from there, on account of the poverty and
gloom of the times. The wind that blows here hurts the eyes. Because we are
accustomed to this kind of life, we don't feel it very much. For our misery
our remedy is the Spanish word paciencia (patience). If you have a better
remedy, don't forget to bring it along.
We are all well, thanks to God's mercy. Mother and Father are well. Let us
hope that we shall meet again in good health. Sra. Sisa had an abortion this
month.
Your sister,
Lucía Rizal
==========
# 108 Rizal' s Tagalog
version of Wilhelm Tell - Reform of Tagalog Orthography - Estimated cost of
printing Noli me Tángre
40-11 Albertstrasse, Leipzig
12 October 1886
My dear brother,
There I'm sending you at last the translation of Wilhelm Tell by Schiller
which was delayed one week, being unable to finish it sooner on account of
my numerous tasks. I'm aware of its many mistakes that I entrust to you and
my brothers-in-law to correct. It is almost a literal translation. I'm
forgetting Tagalog a little, as I don't speak it with anyone. I wanted to
introduce a slight reform into Tagalog orthography in order to make it
easier and follow the ancient system of writing of our ancestors. For
example, I have completely discarded the c which we don't have, because our
camí and cayó, for example, have another sound: It is a k with aspiration,
for example, kh. Ou was also useless for neither do we have it nor does the
sound of qu heard among us. Neither did I ever want to use y except at the
beginning of a syllable like the old Tagalog y. You have to therefore
correct it in many words where it is at the end. In short, read the note
that I put on the last page.
I lacked many words, for example, for the word Freiheit or liberty. The
Tagalog word kaligtasan cannot be used, because this means that formerly he
was in some prison, slavery, etc. I found in the translation of Amor Patrio
the noun malayá, kalayaban that Marcelo del Pilar uses. In the only Tagalog
book I have -- Florante -- I don't find an equivalent noun. The same thing
happened to me with the word, Bund, ligá in Spanish, alliance in French. The
word tipánan that is translated in Arca de la alianza or fidelis arca
doesn't suffice, it seems to me. If you find a better word, substitute it.
For the word Vogt or governor, I used the translation given to Pilate, hukúm.
For the prose I used purposely the very difficult forms of Tagalog verbs
that only Tagalogs understand. In short, I hope you and the others would
correct it, not entirely and following the Spanish translation that you have
there, which, whatever may be said, is not a direct translation from the
German but from the French. Had I more time I would have reviewed it again.
I shall do it when I will be there and publish translations of French,
English, German, Italian, and Spanish classics too.
I received the draft of 366 marks for which I thank you, and if they cash
it, I shall leave for Berlin at the end of this month. As you must have
observed, here we lose 9 % and still we are not sure of cashing it. I
request that henceforth you would always remit to me through Tuason or the
English bank. If they don't cash this here and I have to collect it in
Madrid, imagine what I shall get, for here with the draft from Madrid to
Germany, I shall lose another 9 % at the least. Therefore, that Mr. Vaca
would collect 18 % just to make me spend for stamps, wait a long time, and
bother my friends at Madrid. If Mr. Vaca were an honest person, he ought not
to have dared accept an amount for remittance and charge so high if he was
not sure that his signature would be honored, for his action can be judged
very harshly. I believe that it would be better for you to remit it to me
always to Paris, because the value of French money is always rising while
that of Spanish is going down. A peseta that is worth a franc in the
Philippines, in Germany is worth very much less.
With respect to my book, I was mistaken in my estimate. I thought that 1,500
copies would cost me 200 pesos. Now that I have talked with the printers and
they have computed it, they ask me about 500 pesos for 1,000 copies for
which reason I have desisted from publishing it. However, there is one who
asks me about 400 pesos for 1,000 copies of 450 pages, each of 38 lines,
like the enclosed. This amount seems to me big and at that in Leipzig
printing is the cheapest in all Europe. They ask me 12 pesos for each sheet
while at Madrid it costs from 20 to 25 pesos. I don't therefore dare ask you
for this amount, for I consider it big for a work that may perchance produce
more grief than joy. For this reason, I shall wait for chance, for the
lottery, and see if I win. As to the rest, payment is in three installments,
at the start, the middle, and the end of the printing, which will take five
months. It is very painful for me to give up publishing this work on which I
have worked day and night for a period of many months and on which I have
pinned great hopes. With this I wish to make myself known, for I suppose
that it would not pass unnoticed; on the contrary, it will be the object of
much discussion. If I can't publish it, if luck doesn't favor me, I leave
Germany. . .
==============
# 109 Rizal visiting schools
and churches so that he can bring home the best he can find abroad --
Christmas celebration in Europe -- Comparative education of children and its
results.
Berlin, 11 November 1886
Jaegerstrasse 71-111
Mr. Manuel T. Hidalgo and
Mrs. Saturnia Rizal de Hidalgo
My dear brothers:
Although I have already told in my letters to our parents all the news I
have, nevertheless this does not excuse me from writing to you. As you
already known, I am here in Germany going from city to city, from town to
town, visiting all the educational centers, the town schools, the parishes,
the churches, and many times after listening to a Catholic sermon, I go to a
Protestant church to attend the services there and sometimes to the
synagogue of the Jews. Everything that can teach me something interests me,
so that I can bring to the Philippines the best that I find here. There are
here some beautiful and good customs, like for example those of Christmas,
which it gives me pleasure to describe here for it is not found in Spain and
you have not read about it in Spanish books. On Christmas eve they bring
from the forest a pine tree and this tree is chosen because, besides being
erect, it is the only tree which keeps its leaves during winter -- I say it
badly; not really leaves, but a kind of needle. It is decorated with tinsel,
paper, lights, dolls, candy, fruits, dainties, etc., and at nighttime, it is
shown to the children (who should not see the preparation of it), and around
this tree the family celebrates Christmas. They say, and I have also read it
that in England there is another custom that is for older persons. In
certain parts of the house is hung a twig of mistletoe or gui in French.
When a young man and woman find themselves under it and he does not kiss
her, he must pay a fine or give her a present. For this reason, many young
men stroll the streets carrying a twig of mistletoe. When they see a pretty
girl, they approach her and kiss her. When she looks up and sees the
mistletoe held over her head by the mischievous young man, she smiles, keeps
quiet, and says nothing. This is very English.
The only custom I have seen in Madrid, which perhaps we have adapted, is eat
a fish called besugo and roast turkey, which shows that the Spaniards do not
indulge in poems for children and young people, or as the vulgar expression
goes, they do not go around the bush. They attend more to the positive or to
the stomach. And "Carambas!" they would say; let us be amused and let
children and young people seek their own amusement as best they can. They do
seek their own diversion with the result that the children and young people
in Spain lack the result that the children and young people in Spain lack
the charming innocence and candor of those of the North, without malice,
without great preoccupation. A good young woman can walk alone in the
streets until ten o'clock at night without being molested. A pretty girl,
well educated and rich, can travel safely for leagues and leagues alone with
her handbag and luggage. This is because here they know how to give each age
its due, unlike in other countries where children are not allowed to be
themselves, to make noise or to play. Instead they are made to recite the
rosary and novena until the poor youngsters become very sleepy and
understand nothing of what is going on. Consequently when they reach the age
of reason, they pray just as they have prayed when they were children
without understanding what they are saying; they fall asleep or think of
nonsense. Nothing can destroy a thing more than the abuse of it, and praying
can also be abused.
This is how I have written you, filling four sheets of paper without saying
anything, which shows that one can write even when one has no news to tell.
Please write me.
Your brother,
Rizal
============
# 110 Allowance and money
for the Noli -- Don't come home before receiving Paciano's letter
Sta. Cruz, Manila
29 November 1886
Mr. José Rizal
Esteemed José,
I send you enclosed a draft for 300 pesos that you can collect from the
Berlin Bank, but the firm that issued that draft told me that you could
collect it there in Leipzig, as it must have a branch there in that
important city. I made it so in order that it will not suffer many discounts
for transfer, as I suppose you know that the transfer of money from one
point to another causes a diminution in its amount. You will write us if
this suits you, or what would be a more economical and easier way to cash,
so that I can follow it in the future as well as how to send it to reach you
in a short time without bothering Mr. Luna.
Paciano says you must not make any decision concerning your return to the
Philippines while you receive no letter from him that will not be very long
now. One hundred pesos of the draft is your allowance and the two hundred
for the printing of your work and winter suits.
Hidalgo's mother died on the 15th instant. Nanay (Mother) and Trining
(Trinidad) were here in Manila on the 7th and we called on your friend
Cabangis to thank for him for delivering to the two of us of Hidalgo the two
boxes of your books without charging us anything. I believe you ought to do
the same by letter. He lives in front of the Tondo church.
I can write nothing more for now. Olimpia and my two boys are here. We are
well as those in Calamba.
Your brother-in-law who esteems you,
Silvestre Ubaldo
===========
# 111 Rizal tells his
mother about his religious beliefs -- His concept of God - Job was not a
patient man contrary to popular belief
71 Jaegerstrasse, Berlin
3 December 1886
Mrs. Teodora Alonzo,
My dearest mother,
Although I haven't received news about your health for months now, I flatter
myself, however, with the belief that my brothers you are enjoying the best
of health, for otherwise in, and brothers-in-law would have already informed
me about it. I don't know absolutely how you spend your time there, how you
amuse yourselves, and live. I imagine that you lay with your grandchildren
the whole day which is the best and most wholesome thing to do -- to rejoice
at everything the good God sends us, at the world, light, air, at all the
blessings He bestows upon us. That is the way I imagine it in my humble
opinion, that God above also rejoices at seeing his creatures contented and
happy with the worldly possessions He has given them, just as my parents
ought to be happy when they see their children and grandchildren happy,
laughing and leaving all the plates on the table clean, for I don't believe
that God is like those haughty misers who give a sumptuous feast, but
wouldn't want their guests to eat turkey or ham but only rice and salt, and
better still if they fast. This is then my way of thinking, partly
philosophical, partly naturalistic. And may God forgive me if I believe
thus, for it is my concept of a good father. For this reason, I pity the
good Benedictines and Carthusians (1) when I read their histories (stories?)
of their penitence.
In truth, were I God, I would leave them without food or drink, giving them
besides . . . rheumatism, and other bothersome ailments so that they might
have cause for penitence for every hour of their useless and lachrymose
life. They say notwithstanding that they do contract many diseases, but
these are due to the filth in which they live rather than being sent by God,
for God is not filth nor does He cause diseases if we age to believe the
holy book of the little forbearing job. Because you must know that Job
didn't have much patience. The man, it is true, suffered the death of his
children and the loss of his herd but be couldn't bear sickness nor the
gossip of his friends and he cursed terribly the day of his conception and
birth, which is . . . (illegible) . . . nor when I had the itch nor in those
moments when I was rubbed with ubas de gogo (2) which was never agreeable to
me, nor when I heard Father Cueto preach two hours on the Most Holy Trinity,
the most boresome that one can hit upon in this life. When Father Cueto
preaches, he makes the friends of Job very small indeed. Well now, I haven't
cursed the day of my conception nor have I ever called Father Cueto a "bad
man "devoid of intelligence", nor have I told him . . . (illegible) as he
did and mind you I was a child and the least forbearing and the most
(illegible) and talkative that Calmba has produced; I don't hush up even the
most insignificant thoughts. It is evident that Job was neither a very
patient man nor . . . (illegible), as he is believed to be. Those who speak
of the "patience of Job" haven't read Job and if they have read him, they
haven't understood the language that they read, etc., etc. After putting
things in their proper places -- not allow ourselves to be guided by what
may repeat -- I return to my theme, that of religion in the family, for I
know you like religious topics. And as I have no other thing to talk to you
about, I shall devote myself to it principally
I can say that until now the constitution of the Filipino family, of the
Tagalog at least, is one of the best, if not the best, I have yet seen in my
trips. I believe it would be perfect had it not some defects that I'm not
going to state now. Because I don't want to write anything that is dark and
gloomy that will make us feel sad. You'll remember what I told you in
talking about the curate of Wilhelmsfeld, that be didn't invite his son to
drink with him during their trips but instead he drank alone, although he
knew very well that the hapless boy was very thirsty, a thing a Tagalog
father would never have done. Well then, what neither a Tagalog lad would
have done, a German did. The hapless lad was traveling with his father and
mother and the three, being thirsty, entered a tavern and the father ordered
two glasses of beer. How?" exclaimed the lad and "For mother? Doesn't mother
drink beer?"
Now I remember other customs, those of the Scotch. It is said that when the
son gets to be twenty-five years old, the father presents him with an
account of all that he had spent for him, and he goes into a deal with him,
he bargains, and finally they agree on the manner of paying this debt.
____________
(1) The Benedictines are of the monastic order that follow the strict rules
of St. Benedict. The Carthusians belong to an austere monastic order founded
by St. Bruno in 1086 in the mountainous region near Grenoble, France.
(2) Gogo or gugo (Entada scandens, Benth.) is the Tagalog name of the bark
of a tropical vine which, pounded and soaked in water, yields a soap like
liquid which is used for shampooing. The residue is called ubas and is
commonly used for scrubbing the body or kitchen utensils, the floor, and the
like.
=============
# 112 Paciano is against
Rizal's immediate return - He advises him to await the verdict on his novel,
Noli me Tangere - Rizal's Tagalog translation of William Tell is not very
idiomatic -- The new parish priest leads an exemplary life -- Abuses of the
civil guard.
NOTE: The original letter was badly damaged.
Calamba, Laguna
8 December 1886
In your last letter you said that you would like to come home after your
work is printed. I sent you through Silvestre a sum that is perhaps
insufficient for your needs. Though I wished to send you more, I would not
do it on account of the present scarcity. If I'm in favor of its printing,
I'm not in favor of your return at present.
Remember that before you left I wanted you to go to France. You preferred
Spain; I didn't oppose your wish and I let you go. Now leave to me to decide
your return. It is true our parents are already old. However, I suppose that
love resides in the heart and not in the eyes or elsewhere. I understand
since the beginning that your life there is hard on account of the smallness
and irregularity of your allowance, but do consider that you are only
sharing our misery. Nevertheless, I'm not insisting on what I want. I will
insist on it if we had the good luck that our sugar was sold at a good
price, or if you were earning something there. Because you do not, you are
master of yourself. However, it may not be bad if you would wait there for
the verdict of others on your book. If it is favorable as you expect, it is
well and you can light a candle, but if it is not, as I expect, not even a
regard will be suitable for you. What is the content of this book? If it is
the truth, then you are mistaken in your hopes; if it is false and contains
unsuitable praises, I cannot believe it, because it is not in accordance
with your nature. If this book only had the influence of the lump of earth
of Virgil that pacified Cerberus, as Dante said, I'm going to agree with
you. Inasmuch as you don't know that secret and besides we are still alive,
I don't count on it as you do. I say that we are still alive because I
suppose that that lump of earth became the human body. You can say that the
fear of God should not be mixed with the fear of valuing oneself. One who
owns a little valuable thing guards it so that it can be used at the proper
time and will not put in just any place were it can be stolen. Franco
himself, the doctor, is desirous of speaking to mother in order to tell her
not to let you come home because it would be a great pity and he says that
his advice is due to his deep affection for you. Because friends and not
friends have reached the same conclusion shows that there must be some truth
in it.
At Maquiling there is a threatening storm. It is only waiting for the time.
This should not surprise those who know that this is the town of typhoons
over which Aeolus (1) presides.
Cabañgis has delivered to us the two boxes of books without accepting
absolutely anything for freight, customs dues, and other expenses.
I received the atlas as well as the translation of William Tell by mail. The
latter is fairly acceptable, especially since you have not used this dialect
for more than four years, but for us who use no other language, it leaves
much to be desired. Your version, in my opinion, is not very idiomatic.
There are passages that, though they are perfectly translated, are difficult
to understand. As to the modification of Tagalog orthography, I don't dare
do it. Is the name of one man enough to impose it like the authority of an
academy? Will it be acceptable by all? I doubt it; but if this change can be
introduced it is time to do it, because the Tagalog language still lacks
good books. In view of this translation, I have resumed with Capitan Matías
the translation of Mary Stuart, following a different method: Literal
translation when this is understandable and free when literal translation is
somewhat confusing, without disregarding the meaning of the text.
You ask me to tell you about the parish priest, etc. If I had a good pen,
what a beautiful description could I make you of varied themes, but as
unfortunately I don't have one, be satisfied with what God has given me. In
order not to scandalize you, I shall begin with the parish priest who, as I
already told you in one of my letters, is a good priest who lives quietly
and alone in his convent. He practices charity towards the needy; he eats
what his servants serve him, without any complaint, however poor and meager
it may be. Not in favor of house visits, he goes out of the convent only to
go to the church and from the church he goes back to the convent. He leads
so simple a life that some days past he went to the fields with a sacristan
to exorcise the cloud of locusts that were devastating our plantations. Many
people assured having seen them fly away because of it, but indeed no. The
stubborn locusts either did not understand Latin or perhaps they followed a
force superior to exorcism, because the fact is they continued destroying in
such a way that the greater part of the fields was left without seeds. He
shows no enthusiasm for modern progress and science, not because of the same
spirit that animates those of his kind, but because be does not like . . .
(damaged) Sometimes his patience is exhausted, but this happens only at the
communion rail where he delivers sermons to those women who take communion
daily who hardly open their mouths and cover themselves well with their
veils. As a citizen, he does not meddle in the affairs of the town hall,
much less impose his will. He does not court girls, as it is customary; in
short, there you have a priest who is one of the rare exceptions among the
clergy. As to Father Domingo, it is another thing. It is true that he does
not yet deviate from virtue like the rest. He likes very much to be
surrounded by women members of the Dominican society, like fish in water. He
promotes gatherings and dinners attended by the profane all for the laudable
purpose of gaining heaven through the easiest way. He preaches perpetual
virginity, like the one they observed, to his goddaughters of the
confessions and if any ewe had the misfortune of straying into the woods,
the devil take her for he has nothing to do with her. Every night he visits
his goddaughters of the confession in order to see them or watch over them.
In this man, as I see it, everything is life, movement, and youth, while in
the other, age, tranquillity, and aloofness.
Since the latest reform, the posts of alcaldes mayores (1) (provincial chief
executives) were replaced by those of the civil governor and a judge of the
first instance in each province. The one in this province is a gentleman of
advanced age. Some say he is upright, others assert that he is not. As for
me, I don't know him. I saw him once from our window at the Hacienda
building. Whether he demands a monthly subsidy from the governadorcillos
(municipal executives) or he permits gambling (cockfight or cards) in
certain houses for heavy fees is something I don't know. As to the judge,
everybody tells me that he is upright, which for me is already something. As
judges hardly have time to sign, they administer justice through desk
officials: L'Hopital himself would commit grave injustice with such a
personnel: problematic persons who live decently on an insignificant salary.
As to the civil guard, you already know the great services rendered by this
institution; little remains for me to tell you about it. Its commander is a
bright man; he knows how to live. If he needs meat and other things for his
table, he informs Clibano. If he has no honey or palay, he sends for them at
the neighbors' homes. If he wants chickens and eggs, he gives the guard four
reales to buy them in the countryside with the instruction to bring back two
dozen chickens and hundreds of eggs. If he needs something in Manila, he
spies on a neighbor who has the bad luck of going there to order through him
so many things and bring them gratis et amore. He needs lime, stone, tiles,
bricks, etc.; he finds an abundant supply in this blessed town. In short, if
he needs servants to clean his house, he solves his problem easily be
sending out every morning a guard to hunt for half a dozen men, whether they
hold a personal cedula or not, to do the job. The servant of a neighbor who
lives in front of his house was kept in his house a whole day (perhaps
without food). Furious, his master requested the gobernadorcillo for a
testimony of such abuse. Being his debtor, he did not deny it, but he
excused himself inventing a pretext. He appealed to the senior lieutenant,
but he excused with many pretexts. The neighbor by force had to accept
peace. Abuses are perpetuated not because tyrants want to, but because the
tyrannized ones allow them. (Voltaire) Just as they gave Alexander of Russia
the appellation of "Blessed," to this gobernadorcillo they give the title "Capitán,
the Very Good." (2) His true name is Luis Francés though he has nothing of
that. The senior lieutenant is Nicolás Llamas, who, though physically big,
seems to me a weakling. As can be seen, the law of compensation rules even
in exceptional countries.
Your brother,
Paciano
If we get to sell the sugar, I'm going to send you the amount lacking for
the printing.
There is great poverty in this town; one third of the people eat only once a
day.
____________
(1) The alcalde mayor of a province exercised both executive and judicial
functions. The reforms mentioned separated these junctions, hence the civil
governor and the judge for each province.
(2) Capitáng totoong na pacabait is a Tagalog phrase that may means "a very
accommodating capitan." The Tagalog term mabait, or na pacabait has a broad
meaning; it may mean, "kind, good natured, accommodating, generous, etc."
=============
#113 Rizal celebrates
Christmas for being the birthday of a great man who first proclaimed the
equality of men - Rizal dreams of his mother often - Rizal sees General
Moltke walking unattended in the park - How different from petty colonial
officials!
71 Jaegerstrasse, Berlin 25 December 1886
My dearest mother,
Today, Christmas, I take up the pen to write you a few lines; I want to
devote a few hours this morning to a mental conversation with you while I
think constantly that probably at this time the little grandchildren are
bustling to bliss the hands of the grandparents to receive the expected
Christmas gifts. Above my room the boys of the carpenter are enjoying
themselves as they run around and blow a cornet, which probably was given to
them last night, which was children's day.
I celebrated Christmas with a countryman who has come from Barcelona -- the
physician Mr. Máximo Viola -- sharing with him a chicken, beer, etc., etc.
You know that since I attained the age of discretion, I have always tried to
celebrate this holiday of a great man who was the first to proclaim the
equality of men and because this holiday always brings me back many memories
of the paternal home. Since I have been in Europe I have celebrated it
sometimes in the company with countrymen, sometimes alone, and I haven't
hesitated to spend for it the little money I have.
For three nights now I have continually dreamed of you and sometimes the
dream is repeated in a single night. I should not like to be superstitious,
even though the Bible and the gospels believe in dreams, but I like to
believe that you are constantly thinking of me and that makes my brain
reproduce what is going on in yours, for after all my brain is a part of
yours, and it is not surprising, because when I'm asleep here, you are awake
there and so on.
For almost about a week nothing but snow falls; I'm wrong, people walking on
the street also fall, for snow is slippery when it is treaded upon. My
friend Viola and I walk carefully, holding on to each other so that in case
one falls, he can grasp the other.
One of these days, while we were walking through the park, we saw behind us
a tall military man dressed like a private without decoration or galloons,
but wearing a cap and a raincoat. The military man walked slowly but he made
long strides. At a certain distance I thought I recognized with surprise the
famous General Moltke, but the fact that he was walking all alone and simply
made me doubt, because I'm accustomed to see sergeants and second
lieutenants of the civil guard who know how to give themselves importance
and put on airs. And in fact it was the great Moltke, the foremost
strategists of the century, who has conquered three nations, for a few steps
he met some military men who saluted him with great respect. People who knew
him turned around to look at him and watch him. Many passed him by without
saluting him and Moltke didn't mind it, which makes him to me inferior to
our lieutenants of the civil guards and certain mayors and friars who
consider it a great crime for the rest not to remove their hats in their
presence. But, what are we to do? The poor fellows are right, for after God
had denied them intelligence, reason, and common sense, after society had
denied them education, instruction, and consideration and we, the Indios,
would deny them the salute, what else would be left to these hapless men in
this vale of tears but a piece of rope with which to hang themselves? So
that I'm very repentant of my past conduct toward Lieutenant Porta and some
friars besides and henceforth I propose to salute them in order not to leave
them in despair lest God ask me to render an account of the damnation of a
Christian soul. For this reason, I want and I wanted to remedy and correct
my foolishness as a boy looking for all those I might have offended, but it
seems that I'm in bad luck for I haven't heard again from anyone of them,
not even a single word. Moreover, and to conclude this question of saluting,
it is good to distinguish the worthy persons, from the nonentities.
The afternoon is gloomy because snow is falling again. However, the past
days were no longer cold. The sleds go around the streets; the Spree, or the
river, is beginning to freeze in the places where the water eddies. However,
it is expected that this winter will not be as cold as the previous one.
Here in Berlin there are only two Catholic churches, both . .
|